Les Métaphores de la traduction

Touriya FILI-TULLON,François GÉAL
Date de publication
2 septembre 2021
Résumé
S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire.Pourtant, la mise en évidence de champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l'opération traductive. Ces métaphores, nullement arbitraires, évoluant sous l'influence conjointe des données matérielles et des représentations, exercent probablement en retour une profonde influence sur les pratiques qui les suscitent ou les accompagnent.C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données consultable sur internet. Si la collecte est dest ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
15.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 2 septembre 2021
ISBN 9782848325071
EAN-13 9782848325071
Référence 125468-50
Nombre de pages de contenu principal 226
Format 16 x 24 x 1.2 cm
Poids 380 g

Remerciements
Touriya Fili-Tullon et François Géal
Introduction
Première partie
Ancrages et esquisses théoriques
Jean-René Ladmiral
Rhétorique, métaphores et traduction
François Géal
Le traductologue dans le filet ou dans le miroir de la métaphore...
Hommage critique à Antoine Berman
Aurélien Talbot
Antoine Berman et la " copia traductive " :
de la métaphore au concept

Deuxième partie
Du Moyen Âge à la Renaissance
Elisa Gregori
Les métaphores de la traduction dans les pièces liminaires
des textes italiens à la Renaissance
Marion Vidal
L'écorce et la cire : deux métaphores de la traduction
chez fray Luis de León
Florence Serrano
Les métaphores de la traduction dans les paratextes
des traductions de l'espagnol vers le français (1450-1550)
Elsa Kammerer
Six métaphores en quête d'objet. De la difficulté à caractériser
le Gargantua allemand de Johann Fischart (1575-1590)

Troisième partie
XVIIe et XVIIIe siècles
Frédéric Weinmann
Lire le texte à l'envers.
La métaphore du revers de tapisserie au fil du temps
Yen-Maï Tran-Gervat
Le vivant dans les métaphores de la traduction
à l'époque moderne (XVIe-XVIIIe siècles)
Nir Ratzkovsky
" J'ai mangé la pulpe et jeté l'écorce " : métaphores de la traduction
à l'époque des " Lumières juives " (Haskala), 1750-1850
Quatrième partie
Du XIXe au XXIe siècle
Younès Ez-Zouaine
Proust traductologue :
la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiens

Freddie Plassard
Appropriation, vol, perte et autres métaphores
dans Le Traducteur cleptomane de Deszo Kosztolányi
Ghassan Lutfi
Métaphores de la traduction dans le roman arabe contemporain
Adama Saguin
Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso :
un renversement de situation ?
Touriya Fili-Tullon
La métaphore spéculaire dans la traduction postcoloniale
Les auteurs et les autrices

S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire.Pourtant, la mise en évidence de champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l'opération traductive. Ces métaphores, nullement arbitraires, évoluant sous l'influence conjointe des données matérielles et des représentations, exercent probablement en retour une profonde influence sur les pratiques qui les suscitent ou les accompagnent.C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données consultable sur internet. Si la collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, le temps des premières analyses est venu.Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste.Mettant en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire