Remerciements
Touriya Fili-Tullon et François Géal
Introduction
Première partie
Ancrages et esquisses théoriques
Jean-René Ladmiral
Rhétorique, métaphores et traduction
François Géal
Le traductologue dans le filet ou dans le miroir de la métaphore...
Hommage critique à Antoine Berman
Aurélien Talbot
Antoine Berman et la " copia traductive " :
de la métaphore au concept
Deuxième partie
Du Moyen Âge à la Renaissance
Elisa Gregori
Les métaphores de la traduction dans les pièces liminaires
des textes italiens à la Renaissance
Marion Vidal
L'écorce et la cire : deux métaphores de la traduction
chez fray Luis de León
Florence Serrano
Les métaphores de la traduction dans les paratextes
des traductions de l'espagnol vers le français (1450-1550)
Elsa Kammerer
Six métaphores en quête d'objet. De la difficulté à caractériser
le Gargantua allemand de Johann Fischart (1575-1590)
Troisième partie
XVIIe et XVIIIe siècles
Frédéric Weinmann
Lire le texte à l'envers.
La métaphore du revers de tapisserie au fil du temps
Yen-Maï Tran-Gervat
Le vivant dans les métaphores de la traduction
à l'époque moderne (XVIe-XVIIIe siècles)
Nir Ratzkovsky
" J'ai mangé la pulpe et jeté l'écorce " : métaphores de la traduction
à l'époque des " Lumières juives " (Haskala), 1750-1850
Quatrième partie
Du XIXe au XXIe siècle
Younès Ez-Zouaine
Proust traductologue :
la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiens
Freddie Plassard
Appropriation, vol, perte et autres métaphores
dans Le Traducteur cleptomane de Deszo Kosztolányi
Ghassan Lutfi
Métaphores de la traduction dans le roman arabe contemporain
Adama Saguin
Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso :
un renversement de situation ?
Touriya Fili-Tullon
La métaphore spéculaire dans la traduction postcoloniale
Les auteurs et les autrices