Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (" gender "), mais aussi de l'influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, l'approche historique et critique de Simon aborde les questions d'activisme littéraire et d'autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s'inscrit également dans une analyse des politiques de l'identité.Une introduction critique et une postface enveloppent la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu'une boite à outils méthodologique illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et un panorama des pratiques actuelles en France.
TABLE DES MATIÈRES
Remerciements ......................................................................................................7
Introduction ........................................................................................................... 9
Traduire le multilinguisme en audiovisuel : un cadre théorique .......................... 19
Introduction ............................................................................................................. 19
La suspension consentie de l'incrédulité et le réalisme en audiovisuel .............. 20
La double suspension consentie de l'incrédulité pour le doublage ............................... 21
Le mimétisme de l'audiovisuel et le réalisme de la fiction ..............................................23
Le recours au sous-titrage, une entorse à l'illusion mimétique ?....................................24
Reproduire le réalisme d'une compréhension mutuelle ............................................24
Complicité avec le spectateur.....................................................................................27
Multilinguisme et écriture : un enjeu dès la VO ...............................................................33
La mise en tension de l'audiovisuel :
une bande-son en anglais, un texte étranger ............................................................33
La traduction mise en scène ...................................................................................... 36
Traduire la Tour de Babel : comment doubler une VO multilingue ? ............... 38
Comment rendre une langue tierce pour la VO comme la VF ? ..................................... 39
La traduction homogénéisante ................................................................................. 40
La traduction aplanissante......................................................................................... 40
La correspondance véhiculaire en doublage ............................................................ 43
Doubler une langue vers elle-même, l'intraduisible absolu ? .....................................47
L'effacement de l'alternance codique ...................................................................... 48
Les variantes régionales et nationales ...................................................................... 49
La conservation d'une alternance codique
grâce à une nouvelle langue étrangère .......................................................................... 51
Conclusion ................................................................................................................52
Conservation d'une alternance codique : le français remplacé
par une autre langue étrangère dans le doublage en français.............................53
Introduction .............................................................................................................53
L'anglais, une alternative impossible ? ................................................................53
Bilinguisme national..........................................................................................................53
Référence à une institution francophone bilingue .........................................................55
L'objectif pédagogique pour le public jeunesse..............................................................57
Absence de marquage géographique............................................................................. 59
Folie et bilinguisme ........................................................................................................... 61
Absence de justification pour le recours à l'anglais ........................................................ 61 230 │ TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET MULTILINGUISME
La primauté des langues latines ......................................................................... 64
L'italien .......................................................................................................................... 64
L'espagnol ......................................................................................................................73
Le choix de langues plus marginales .................................................................. 79
Le choix du multilinguisme……………………………………………………………84
Traduire la double contrainte : l'alternance codique et la chanson populaire ..... 90
" La mer qu'on voit danser " : mise en abyme et mise en scène de la traduction ........ 90
" Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? " :
à la recherche d'une équivalence musicale ................................................................... 95
Le charabia ........................................................................................................101
Conclusion ............................
Cet ouvrage se situe dans la lignée des recherches en didactique de la traduction de Michel Ballard, se concevant en partie comme une réponse à sa publication Traductologie et enseignement de traduction à l'Université (2009), tout en ouvrant la problématique à la francophonie. Abordant les filières LLCER, LEA et les Masters professionnels, il ouvre les perspectives épistémologiques vers la sociologie, l'histoire et la didactique contrastive. Les deux premières parties sont consacrées au contexte français, cernant les pratiques pédagogiques dans ces filières. Les deux dernières parties s'ouvrent à la francophonie, présentant des études de cas sénégalais, marocain et acadien et comparant les approches didactiques en Italie, en France, au Canada, en Belgique et au Vietnam. L'ouvrage mesure ainsi les enjeux de l'enseignement, didactique ou professionnalisant, dans des sociétés diglossiques. Il prend en compte également les évolutions technologiques (e-learning, cloud learning, oculométrie) qui renouvellent le champ depuis dix ans.
La présente publication est un recueil d'articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu (à l'exception de sa pratique de l'auto-traduction et de sa traduction littéraliste de Pouchkine). Ce volume a pour ambition de combler ce manque.Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire.Différentes méthodologies sont convoquées (traduction, littérature comparée, anglistique, slavistique, linguistique) et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques, que ce soit dans l'analyse de traductions publiées ou dans des traductions intersémiotiques (adaptation cinématographique ou théâtrale notamment).
S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire.Pourtant, la mise en évidence de champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l'opération traductive. Ces métaphores, nullement arbitraires, évoluant sous l'influence conjointe des données matérielles et des représentations, exercent probablement en retour une profonde influence sur les pratiques qui les suscitent ou les accompagnent.C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données consultable sur internet. Si la collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, le temps des premières analyses est venu.Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste.Mettant en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions.
Ce volume se veut un hommage au regretté Michel Ballard, qui a contribué à fonder la traductologie et à faire de l'étude de la traduction une discipline à part entière ayant peu à peu gagné son autonomie. La diversité des contributeurs, qui ne représentent pas moins de 10 pays (Allemagne, Belgique, Espagne, France, Grande-Bretagne, Liban, Pologne, Roumanie, Russie, Suisse), témoigne du rayonnement de ce chercheur passionné et de la réception qu'ont eue ses travaux, en France et au-delà. Les études figurant dans cet ouvrage sont rédigées en français mais leurs perspectives sont variées, que ce soit au niveau des périodes historiques, des aires géographiques ou des langues envisagées (allemand, anglais, roumain, russe…). Elles s'inscrivent dans le droit fil des réflexions de Michel Ballard, dont l'approche a toujours été triple: historique, théorique et didactique, les trois composantes se nourrissant mutuellement et offrant, fait rare, une démarche complète, englobante et équilibrée.L'ensemble des contributions présentées ici permet d'explorer et de baliser ce vaste champ de recherche passionnant, afin de poursuivre l'élan qu'avait impulsé Michel Ballard et de nous plonger, comme il aimait le faire, et comme le suggère le titre de cet ouvrage, " au cœur de la traductologie ".
Ce volume s'est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l'intraduisible en situation. Quoi de plus passionnant que d'analyser le travail d'un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d'esprit, sans se fourvoyer? Quelles réalités linguistiques, socioculturelles ou autres se cachent derrière un culturème ou sociolecte épineux? Quelles sont les solutions méandreuses de dernier recours qui permettent de passer d'un cas intraduisible en théorie à un cas traduit dans la pratique?La richesse du parcours des auteurs, parfois théoriciens, parfois praticiens, parfois les deux, a permis de répondre à ces questions et à bien d'autres, en alliant tentatives de théorisation de la traduction et pratique traduisante. Sont analysés les moyens employés par les traducteurs, adaptateurs ou interprètes face à leurs blocages et sacrifices, leurs trouvailles et audaces – toutes ces pérégrinations qui peuvent conduire à des prises de position ambivalentes.Les domaines de recherche étudiés sont variés: la littérature, la poésie, la linguistique, l'informatique, le droit, le cinéma, la culture, la société ou encore la religion.
Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d'essai. Si l'œuvre en prose lance au traducteur des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des questions suprêmes : tissage original entre mètre, syntaxe, rythme et prosodie, conjugaison des " portées " formelle et sémantique. Ce volume entend approfondir la traduction de la poésie tantôt comme labeur et pensée des poètes eux-mêmes, tantôt comme interpellant la fibre poétique des traducteurs. Les textes réunis ici s'organisent en deux sections. La première, " Le poète traducteur: dialogues " réfléchit aux témoignages et pratiques des poètes faisant également oeuvre de traduction, de Mallarmé à Bonnefoy et Quignard, d'Eugenio de Andrade à Gellu Naum, de Giorgio De Chirico à Beppe Fenoglio et Mario Luzi. La seconde section, " Le traducteur poète: apologues ", mesure l'exigence de créativité imposée au traducteur face à Baudelaire, Rimbaud, Keats, Fondane, mais aussi à Olive Senior, Cecilia Mereiles, Donata Berra, Attilâ Ilhan. Cette " reconnaissance infinie " (Magritte) de deux approches transitives de la poésie éclaire donc de feux croisés les diverses expériences menées tant par les poètes traducteurs que par les traducteurs poètes.
L'évolution de la traductologie vers les " cultural studies " a pu masquer la permanence de la présence de la linguistique dans le débat visant à définir les contours de cette discipline qui s'est d'abord constituée à partir de la linguistique. La diversification de ce champ de recherche interdisciplinaire a ensuite complexifié les enjeux de leur relation, tout comme les évolutions technologiques de ces dernières décennies ont modifié le paysage de la linguistique. Prenant en compte ces nouveaux paramètres, s'intéressant à diverses langues (anglais, français, italien, allemand), différents genres et types de textes, les collaborateurs de cet ouvrage dégagent les enjeux épistémologiques, théoriques, méthodologiques et didactiques que permet une pratique renouvelée de l'interaction entre les deux disciplines. Ce volume propose ainsi un éclairage diversifié sur la traduction en tant que contact des langues, éclairage également remis en perspective par une synthèse de l'approche contrastiviste de Jacqueline Guillemin-Flescher. Ce sont les aspects divers de cette relation complexe que cet ouvrage vise à mettre en lumière.
Fort d'une vingtaine d'études – parmi lesquelles un article posthume de Michel Ballard – offertes en hommage à Claude Bocquet, un chercheur pour qui l'interdisciplinarité n'est pas un vain mot, cet ouvrage permet au lecteur curieux d'arpenter cette discipline de réflexion qu'est la traductologie en allant de la traduction à la traductologie, du droit à la traduction juridique, puis de la traductologie à l'épistémologie, et enfin de l'histoire à l'histoire de la traduction.Au fil des pages, on pourra non seulement faire plus ample connaissance avec le dédicataire en lisant un entretien qu'il a accordé à l'éditeur scientifique du présent volume, mais encore partager ses curiosités intellectuelles, parmi lesquelles figurent en bonne place l'histoire (de l'Antiquité égyptienne au XXe siècle, en passant par l'évocation de Jérôme – le saint patron des traducteurs – et d'Étienne Dolet – le martyr de sa profession), la science juridique (représentée notamment par des contributions sur la terminologie juridique) et bien entendu la traductologie, illustrée ici par des problématiques tantôt littéraires (comme le traducteur personnage de fiction), tantôt plus pragmatiques (comme l'explicitation et les décalages engendrés par le processus traductif), tantôt plus épistémologiques: l'éthique professionnelle du traducteur, le statut de la non-traduction, la question du " parler scientifique " et celle de l'origine épistémologique de la discipline traductologique.
Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés?: Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour, la fantasia d'Assia Djebar.
Initialement cantonnée aux faits d'ordre linguistique, la traductologie côtoie désormais de plus en plus de disciplines apparentées aux sciences humaines, et c'est dans cet esprit que le présent ouvrage s'interroge sur le rapport existant entre traduction et territoire, cet espace subjectif, pensé, approprié et imaginé par l'homme. Le lecteur y trouvera des études détaillées et érudites illustrant cette problématique, éclairée à l'aune des questions les plus actuelles dans le domaine de la traductologie. Les auteurs travaillent sur des aires linguistiques, culturelles et géographiques variées et nous offrent des études qui se distinguent par leur originalité et leur méthode. Si la plupart des contributions portent sur le couple de langues français-anglais, d'autres combinaisons sont également proposées. L'ensemble esquisse une cartographie des évolutions théoriques en traductologie.