TABLE DES MATIÈRES Remerciements ......................................................................................................7 Introduction ........................................................................................................... 9 Traduire le multilinguisme en audiovisuel : un cadre théorique .......................... 19 Introduction ............................................................................................................. 19 La suspension consentie de l'incrédulité et le réalisme en audiovisuel .............. 20 La double suspension consentie de l'incrédulité pour le doublage ............................... 21 Le mimétisme de l'audiovisuel et le réalisme de la fiction ............................... ...
Lire la suite
TABLE DES MATIÈRES
Remerciements ......................................................................................................7
Introduction ........................................................................................................... 9
Traduire le multilinguisme en audiovisuel : un cadre théorique .......................... 19
Introduction ............................................................................................................. 19
La suspension consentie de l'incrédulité et le réalisme en audiovisuel .............. 20
La double suspension consentie de l'incrédulité pour le doublage ............................... 21
Le mimétisme de l'audiovisuel et le réalisme de la fiction ..............................................23
Le recours au sous-titrage, une entorse à l'illusion mimétique ?....................................24
Reproduire le réalisme d'une compréhension mutuelle ............................................24
Complicité avec le spectateur.....................................................................................27
Multilinguisme et écriture : un enjeu dès la VO ...............................................................33
La mise en tension de l'audiovisuel :
une bande-son en anglais, un texte étranger ............................................................33
La traduction mise en scène ...................................................................................... 36
Traduire la Tour de Babel : comment doubler une VO multilingue ? ............... 38
Comment rendre une langue tierce pour la VO comme la VF ? ..................................... 39
La traduction homogénéisante ................................................................................. 40
La traduction aplanissante......................................................................................... 40
La correspondance véhiculaire en doublage ............................................................ 43
Doubler une langue vers elle-même, l'intraduisible absolu ? .....................................47
L'effacement de l'alternance codique ...................................................................... 48
Les variantes régionales et nationales ...................................................................... 49
La conservation d'une alternance codique
grâce à une nouvelle langue étrangère .......................................................................... 51
Conclusion ................................................................................................................52
Conservation d'une alternance codique : le français remplacé
par une autre langue étrangère dans le doublage en français.............................53
Introduction .............................................................................................................53
L'anglais, une alternative impossible ? ................................................................53
Bilinguisme national..........................................................................................................53
Référence à une institution francophone bilingue .........................................................55
L'objectif pédagogique pour le public jeunesse..............................................................57
Absence de marquage géographique............................................................................. 59
Folie et bilinguisme ........................................................................................................... 61
Absence de justification pour le recours à l'anglais ........................................................ 61 230 │ TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET MULTILINGUISME
La primauté des langues latines ......................................................................... 64
L'italien .......................................................................................................................... 64
L'espagnol ......................................................................................................................73
Le choix de langues plus marginales .................................................................. 79
Le choix du multilinguisme……………………………………………………………84
Traduire la double contrainte : l'alternance codique et la chanson populaire ..... 90
" La mer qu'on voit danser " : mise en abyme et mise en scène de la traduction ........ 90
" Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? " :
à la recherche d'une équivalence musicale ................................................................... 95
Le charabia ........................................................................................................101
Conclusion ............................