Introduction
Claude Bocquet †
Michel Ballard, un historien de la traduction et pourtant un véritable historien
Fernando Navarro-Domínguez
Le Valencien-Flamand Luis Vives, humaniste et théoricien de la traduction dans l'Europe de la Renaissance
Antonio Bueno García
Mission et traduction dans l'ordre des Dominicains espagnols au XVIe siècle
Christian Balliu
Le classicisme français : une vision programmatique de la traduction
Myriam Salama-Carr
Construire une anthologie du discours arabe sur la traduction
Georgiana I. Badea
Traduction(s) et paradigmes de lectures : étude des formes de réception de la littérature française traduite en langue roumaine (XVIIIe et XIXe siècles)
Nikolay Garbovskiy
Un siècle de traductologie russe
Henri Awaiss
Traduire pour vaincre la guerre : l'or noir, l'extrémisme rouge et la traduction multicolore
Enrico Monti
La retraduction, une constante variable dans l'histoire de la traduction
Alina Pelea
La subjectivité - pierre d'achoppement dans les théories de la traduction
Anda Radulescu
Toute phrase suppose un sujet, toute traduction, un choix !
John D. Gallagher
Le comportement du traducteur face aux métaphores
Astrid Guillaume
La sémiotraductologie ou le transfert du sens implicite
Olga Kostikova
Nom propre : unité de traduction, objet de recherche, sujet de critique
Christine Raguet
Onomastique, traduction et jeux de pouvoir
Catherine Anaïs Bocquet
Les pseudo-traducteurs et leurs motivations
Teresa Tomaszkiewicz
Unité de traduction dans l'audiovisuel
Christine Durieux
Enseigner la traduction. Pour qui, pour quoi ?
Résumés
Auteurs