Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme

Mots étrangers et jeux de mots
Julie LOISON-CHARLES
Collection
Chemins croisés
Date de publication
22 novembre 2016
Résumé
La mondialisation, les mouvements de population et l'accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu'il s'agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d'adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais " globish " entre deux meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l'anglais pour s'o ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
23.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 22 novembre 2016
ISBN 9782840162438
EAN-13 9782840162438
Référence 119873-78
Nombre de pages de contenu principal 340
Format 15.5 x 24 x 1.5 cm
Poids 476 g

Introduction

Chapitre 1. Les mots étrangers présentés au lecteur

I. L'inscription des mots étrangers dans le texte
A. Prévenir l'arrivée du xénisme
B. Traduire le mot étranger
C. L'origine de la parole multilingue

II. Offrir le texte au lecteur
A. Accès intellectuel
B. Accès sensoriel
C. À qui s'adresse le texte ?

Chapitre 2. Quand les langues se mélangent et disparaissent

I. Le mélange des langues dans Lolita et Ada
A. Hybridité lexicale dans Ada
B. Hybridité syntaxique : création d'une nouvelle langue
C. Les langues macaroniques : fusion des langues et des corps

II. Les langues forgées par Nabokov
A. Le vernaculaire de Bend Sinister
B. Le zemblien de Pale Fire

III. Au-delà des langues, quel langage ?
A. Dissolution de la langue : la lettre comme origine
B. Le langage du corps : quand faire, c'est dire

Chapitre 3. Jouer au chat et à la souris avec le texte : fonction révélatrice des alternances codiques

I. Une langue, une fonction ?
A. Fonction connotative : langues et stéréotypes
B. Existe-t-il une langue privilégiée de la révélation ?

II. Ce que le mot étranger cache : la prétérition linguistique
A. Révélation par un personnage
B. Révélation par le narrateur
C. Révélation par l'auteur ?

III. Les révélations de Look at the Harlequins !
A. Prétérition diégétique
B. Révélation symptomatique : la folie de Vadim

Chapitre 4. De quoi le mot étranger est-il le symptôme ?

I. L'inscription de la nostalgie dans la langue
A. Pnin et l'écho de la voix intérieure
B. Le souvenir linguistique : les échos dans Ada

II. La folie du bilingue
A. Le retour de la langue russe chez Sebastian Knight
B. Terra versus Antiterra : la folie dans Ada

III. Perversion linguistique et sexuelle
A. Les jeux " sextuels " de Nabokov
B. Nabokov et la langue incestueuse
C. Lolita : l'inceste comme corruption de la langue anglaise
D. La langue palincestueuse dans Ada

Chapitre 5. L'anglais parlé par les étrangers

I. De l'erreur à la création
A. L'interlangue, une interférence positive ou négative ?
B. Le cas de Pnin
C. La langue exhibitionniste, signe de l'étranger ?
D. Le contre-exemple conradien

II. Le style de Nabokov : écrire l'anglais comme une langue étrangère
A. Le style selon Deleuze
B. L'ouverture de lignes de fuite sonores
C. Une langue rhizomique

Chapitre 6. La langue anglaise, étrange et étrangère

I. Les néologismes nabokoviens
A. Utilisation créative des affixes
B. Les mots-valises
II. Remotiver les expressions figées
A. Remotivation par reformulation
B. Rendre le figuré littéral
C. Quand un mot surgit et déstabilise l'expression figée
D. Tmèse phrasale

III. Remotiver le mot pour le voir
A. Le calembour : un sens peut en cacher un autre
B. Déconstruire l'orthographe : les tours de passe-passe de l'écriture
C. L'adnominatio et sa propagation textuelle dans Lolita

Conclusion

Index

Notions-clés

Index des mots étrangers

La mondialisation, les mouvements de population et l'accélération des échanges internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement étrangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots étrangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu'il s'agisse des couples de nationalités différentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrés vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d'adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, côtoient des collègues de tous horizons et parlent un anglais " globish " entre deux meetings. En littérature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigré ou choisi l'anglais pour s'ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur écriture. Un des premiers écrivains du vingtième siècle à avoir accepté et revendiqué haut et fort son héritage polyglotte est Vladimir Nabokov.Sa prose en anglais porte les traces d'un métissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se caractérise également par une grande créativité qui incite le lecteur à jouer avec le texte et ses nombreux calembours. C'est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d'éclairer.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire