Avant-propos
Ire partie – Articles scientifiques
Jürgen Hein, " "Die Handlung ist dem Französischen nachgebildet.". Johann Nestroy und seine Vorlagen im Spiegel der neuen Historisch-kritischen Ausgabe " ;
W. Edgar Yates, " Die "französischen Künstler" inWien " ;
Walter Obermaier, " Johann Nestroy und Jacques O_enbachs Orpheus in der Unterwelt " ;
Norbert Bachleitner, " Die Mängel des socialen Lebens geißeln. " Johann Nestroy et Eugène Sue " ;
Sigurd Paul Scheichl , " Tonnerre et Tunnöl. Nestroy et l'esprit de ses hypotextes français " ;
Maria Piok, " Les rôles de Nestroy et leurs modèles français " ;
Marion Linhardt, " Die "französischen" Rollen bei Nestroy " ;
Gerald Stieg : De l'usage du français dans le théâtre de Nestroy
Marc Lacheny, " Comment traduire Nestroy ? Les transpositions françaises de ses pièces, de L'Homme déchiré (Jean-Louis Besson et Heinz Schwarzinger, 1985) au Talisman (Virginie Bauzou, 2012) " ;
Kerstin Hausbei : Nestroy en version muette, " Le mimodrame Les Trois Perruques de Marcel Marceau en 1953 à la Comédie des Champs-Élysées ".
IIe partie – Johann Nestroy et la France, Johann Nestroy en France : un dossier
Entretien inédit avec Heinz Schwarzinger
Entretien avec Peter Gruber
Traductions d'extraits tirés des pièces de Nestroy
Marc Lacheny, " Nestroy en France, Nestroy et la France : bibliographie commentée ".
Notices bibliographiques
Publications récentes sur l'Autriche
Titres réunis par Jacques Lajarrige
Résumés/Zusammenfassungen/Abstracts