Transferts linguistiques, hybridations culturelles

Céline DENAT,Patrick WOTLING
Date de publication
27 octobre 2015
Résumé
Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il? Quelle est la nature du transport qui se réalise effectivement à l'occasion du passage d'un idiome à un autre? Transmettre un sens n'implique-t-il pas parfois une acclimatation, si ce n'est même une hybridation? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la circulation linguistique, et les stratégies élaborées pour y répondre.
FORMAT
Livre broché
24.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 27 octobre 2015
ISBN 9782915271997
EAN-13 9782915271997
Référence 119194-44
Nombre de pages de contenu principal 376
Format 14.8 x 21 x 2.7 cm
Poids 485 g

Patrick Wotling – Préface. Se dire dans la langue d'autrui

I. Les champs du traduire : poésie, cinéma, philosophie

Anne Lacroix – Traduire la poésie de Gerardo Diego ;
Csaba Olay – Traduction, langage et compréhension chez Gadamer ;
Julio de los Reyes Lozano, Traduction et doublage : le cas du cinéma d'animation pour les enfants ;
Céline Denat – L'épreuve de l'intraduisible : la traduction comme métaphore et la métaphore de la traduction dans les textes de Nietzsche.

II. Déplacements, réappropriations et hybridations

Michel Le Du – L'esprit élastique : une perspective sur les changements conceptuels ;
Isabelle Wienand – " Lorsque j'ai choisi le livre de Sénèque… " Les enjeux d'une lecture philosophique ;
Anne-Gaëlle Costa-Pascal – La traduction inédite en France des Nouvelles amoureuses et exemplaires (1637) de María de Zayas : transmission et réhabilitation d'un discours en faveur des femmes ;
Véronique Le Ru – D'Alembert (1717-1783) et l'art de traduire.

III. La transmission et ses résistances

Martin Breaugh – Illusion du bilinguisme au Canada ? Impacts et limites de la Loi fédérale sur les langues officielles 1969-2015 ;
Silvia Palma – Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments idiomatiques ;
Emmanuel Le Vagueresse – Amicalement vôtre… ou les surprises du doublage ;
Patrick Wotling – Sur l'idée d'intraduisible. Réflexions à partir de l'analyse du langage de Wilhelm von Humboldt.

IV. Territoires culturels, passages linguistiques

Chiara Piazzesi – Perdu(s) dans la traduction ? Sur l'expérience de l'apprentissage d'une langue étrangère à l'âge adulte ;
Juan Carlos Baeza Soto – Le sacrifice du lointain dans la traduction de L'agonie de l'Europe (1945) de María Zambrano ;
Maria Filomena Molder – L'architecture est un geste. Variations sur un motif wittgensteinien ;
Éric Castagne – Réflexions sur les langues et le multilinguisme : du flux généalogique régi par la norme à l'hybridation généralisée façonnée par l'usage.

Changer de langue est aussi changer de culture. Dans ces conditions, tout se traduit-il? Quelle est la nature du transport qui se réalise effectivement à l'occasion du passage d'un idiome à un autre? Transmettre un sens n'implique-t-il pas parfois une acclimatation, si ce n'est même une hybridation? Linguistes, spécialistes de littérature, traducteurs et philosophes confrontent ici leur expérience, interrogeant les types de résistance que rencontre la circulation linguistique, et les stratégies élaborées pour y répondre.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire