Avant-propos
Introduction
Note liminaire
Partie I – Positions de l'écrivain en exil
Marino Freschi – Joseph Roth, voyageur sans Ithaque ;
Daniel Azuélos – Joseph Roth ou la particularité juive à l'épreuve du mythe habsbourgeois ;
Frithjof Trapp – Images de l'Ostjudentum, différences structurelles et fonctionnelles (H. W. Katz, Soma – Morgenstern, Alexander Granach) ;
Jacqueline Bel – Heimat, Vaterland, Exil dans la correspondance et les écrits de Joseph Roth ;
Heinz Lunzer – Joseph Roth et la politique de 1933 à 1939.
Partie II – Émigration et cosmopolitisme
Madeleine Rietra – Joseph Roth entre Paris et Amsterdam ;
Victoria Lunzer-Talos – Le réseau social de Roth à la fin de son exil parisien et les cercles français et allemands autour de Thea Sternheim ;
Giuseppe Bevilacqua – Alfred Döblin et Joseph Roth, attente active et résignation ;
Fritz Hackert – " […] ce qu'une petite embarcation perdue en pleine mer pourrait ressentir en croisant un paquebot ". Stefan Zweig et Joseph Roth ;
Arturo Larcati – Stefan Zweig, écrivain et intellectuel ulysséen.
Partie III – Récits, romans et essais de la période française
Ilse Josepha Lazaroms – Prophéties de l'inquiétude. La dépossession comme facteur d'appartenance dans l'Antéchrist de Joseph Roth ;
Éric Chevrel – Entre héroïsme et humanité : les Cent-Jours de Christian Dietrich Grabbe et de Joseph Roth ;
Petra Campe, Els Snick – L'exil de Joseph Roth à Ostende et le Conte de la 1 002e nuit ;
Benoît Ellerbach – L'anti-conte de Joseph Roth ? Le Conte de la 1 002e nuit ou l'implacable loi du rang ;
Esther Steinmann – Entre pont et sacristie. Espaces de vie dans La légende du saint buveur.
Partie IV – Traduction et médiation
Philippe Forget – Traduire " un écrivain qui a trop promis " : de Radetzkymarsch à La Marche de Radetzky ;
Erika Tunner – Le sort d'un homme, le destin d'une traduction : le roman Hiob (Job) de Joseph Roth ;
Alexis Tautou – Retraduire Job pour le XXIe siècle.
Annexe
Les traductions des incipit de Hiob
Les auteurs et traducteurs