Les Ludi Sancti Nicholai en franco-provençal sont ici publiés pour la première fois. Après une longue errance faite de rocambolesques passages dans des mains qui n'en ont peut-être pas compris l'importance, les huit pièces qui les composent retrouvent aujourd'hui leur région d'origine grâce à cette édition. Il s'agit d'une œuvre qui, à côté de son unicité dans la production théâtrale savoyarde, profondément marquée linguistiquement et culturellement par l'influence française, offre un témoignage essentiel pour son intérêt non seulement sur les plans littéraire, historique, artistique, mais encore linguistique. La mosaïque des textes en franco-provençal jusqu'à présent connus s'enrichit donc d'une pièce nouvelle ; cette édition est précédée d'une introduction littéraire ...
Lire la suite
Presentazione 7 Sulle tracce di un codice 9 Il manoscritto 9 La localizzazione del testo 12 Il culto di San Nicola : una nuova testimonianza 17 Criteri di edizione 33 Ludi Sancti Nicholai 35 I Ludi Sancti Nicholai nel leggendario nicolaiano : tradizione ed innovazione 89 I. Nicola vescovo 89 II. Bambino nell'acqua 95 III. Vasetto d'olio 102 IV. Spergiuro pentito 112 V. Fanciullo rapito 125 VI. Dote matrimoniale 140 VII. Icona 154 viii. Chierici resuscitati 165 La grafia e la lingua dei Ludi Sancti Nicholai 191 Vocalismo tonico 194 Vocalismo atono 198 Consonantismo 201 Morfologia non verbale 202 Morfologia verbale 206 Lessico 213 La versificazione 215 Tavola delle rime e assonanze 217 La messa in scena 225 I. Le didascalie 225 II. L'allestimento scenico 232 Glossario 241 Indice onomastico 269 Bibliografia 273 Studi generali 273 Studi sul francoprovenzale 279 Grammatiche, dizionari, atlanti linguistici 282 Sitografia 285 Annessi 287 Illustrazioni 291
Les Ludi Sancti Nicholai en franco-provençal sont ici publiés pour la première fois. Après une longue errance faite de rocambolesques passages dans des mains qui n'en ont peut-être pas compris l'importance, les huit pièces qui les composent retrouvent aujourd'hui leur région d'origine grâce à cette édition. Il s'agit d'une œuvre qui, à côté de son unicité dans la production théâtrale savoyarde, profondément marquée linguistiquement et culturellement par l'influence française, offre un témoignage essentiel pour son intérêt non seulement sur les plans littéraire, historique, artistique, mais encore linguistique. La mosaïque des textes en franco-provençal jusqu'à présent connus s'enrichit donc d'une pièce nouvelle ; cette édition est précédée d'une introduction littéraire et linguistique et comprend un glossaire ainsi qu'un index des noms propres. Elle est assortie de la reproduction en couleur de quelques folios du manuscrit et d'un choix des fresques du cycle de Saint Nicolas de la chapelle de saint Eldrade à l'abbaye de Novalèse (Italie).