En 1565, pour remercier Dieu et son saint patron d'avoir protégé les habitants de la peste qui sévissait l'année précédente dans la vallée, la communauté de Saint-Martin-la-Porte, en Savoie, faisait représenter l'Histoyre de la vie de sainct Martin, mystère en deux journées à 73 personnages. Tout à la fois drame historique, comédie burlesque et célébration liturgique, ce mystère permettait aux habitants de la commune, gens de travail et de labeur, dans une époque troublée par les épidémies, les guerres et les querelles religieuses, de refonder leurs valeurs culturelles et de conforter leur foi.C'est le livre original, à partir duquel furent levés les rôles des acteurs et monté le spectacle, actuellement conservé dans les archives du diocèse à Saint-Jean-de-Maurienne, qui fait l'objet de la présente édition. Répondant aux normes actuelles de toute édition critique, elle remplace avantageusement l'ancienne édition de 1882 due à Florimond Truchet. Elle met en évidence l'originalité d'un texte unique, composé et révisé par des écrivains et copistes savoyards, qui tout en respectant les règles de composition et de versification du genre ancrent leurs personnages dans les réalités géographiques et sociales locales. Outre les particularités d'une langue française influencée par l'usage du francoprovençal, les répliques en patois de Badin et du Fol contribuent à l'intérêt linguistique d'un texte qui témoigne d'une certaine pratique du bilinguisme.L'analyse littéraire, codicologique et linguistique de l'introduction, les notes, index, glossaire patois, illustrations, ainsi qu'une traduction en français moderne, qui présentent, commentent et accompagnent le texte original, permettent au lecteur d'apprécier les multiples facettes d'un remarquable témoin de l'intense production théâtrale qu'a connue la vallée de la Maurienne du XVIe au début du XVIIe siècle.
À travers l'étude d'une dizaine de sites Internet qui permettent désormais la consultation et l'exploitation en ligne de corpus littéraires complexes (consacrés à une période, un auteur, ou une œuvre?: manuscrits latins du site Hyperdonat, paratextes et intertextes du théâtre du XVIIe siècle européen, manuscrits de Stendhal, dossier du roman inachevé de Flaubert Bouvard et Pécuchet, archives Zola, etc.), il s'agit de réfléchir au rôle nouveau qui semble dévolu au lecteur à l'ère des Humanités numériques. La notion de texte et la pratique de la lecture s'appréhendent en effet différemment sur d'autres supports que ceux du livre et de l'imprimé?; l'histoire littéraire se reconfigure quand deviennent accessibles quantité d'écrits ou d'images jusqu'alors laissés dans l'ombre?; et le travail d'édition et d'interprétation des textes évolue vers une démarche de co-construction où les parcours et les apports des lecteurs, de mieux en mieux pris en compte, joueront bientôt un rôle essentiel.
Say It Again, Please est un manuel facile d'accès qui permet de travailler la prononciation de l'anglais, à partir de textes courts et humoristiques et d'exercices sur des paires minimales (par exemple BEAT / BIT ou CUT / COAT). Sa grande originalité est d'offrir la possibilité de travailler deux accents standards en parallèle (l'anglais britannique et l'américain), avec pour chaque exercice, deux enregistrements proposés. Écrit entièrement en anglais et axé principalement sur les problèmes rencontrés par les apprenants francophones, ce manuel peut être utilisé aussi bien de façon individuelle à la maison que dans le cadre d'un cours à l'école ou à l'université. Testés pendant 20 ans auprès d'étudiants universitaires et scolaires, les exercices conviennent le mieux aux apprenants d'un niveau B1 ou plus. Les enseignants trouveront aussi des contenus pour créer leurs propres exercices. Tous les fichiers peuvent être téléchargés gratuitement à partir du site web (www.sayitagainplease.fr), ce qui facilite un travail individuel indispensable ainsi que des mises à jour, avec notamment l'ajout de nouveaux enregistrements. Ce manuel constitue donc un point de départ pour des contenus et des pratiques appelés à sans cesse évoluer.
Les Ludi Sancti Nicholai en franco-provençal sont ici publiés pour la première fois. Après une longue errance faite de rocambolesques passages dans des mains qui n'en ont peut-être pas compris l'importance, les huit pièces qui les composent retrouvent aujourd'hui leur région d'origine grâce à cette édition. Il s'agit d'une œuvre qui, à côté de son unicité dans la production théâtrale savoyarde, profondément marquée linguistiquement et culturellement par l'influence française, offre un témoignage essentiel pour son intérêt non seulement sur les plans littéraire, historique, artistique, mais encore linguistique. La mosaïque des textes en franco-provençal jusqu'à présent connus s'enrichit donc d'une pièce nouvelle ; cette édition est précédée d'une introduction littéraire et linguistique et comprend un glossaire ainsi qu'un index des noms propres. Elle est assortie de la reproduction en couleur de quelques folios du manuscrit et d'un choix des fresques du cycle de Saint Nicolas de la chapelle de saint Eldrade à l'abbaye de Novalèse (Italie).
Pendant trente ans, l'écrivain Michel Butor (1926-) a travaillé avec le peintre Pierre Leloup (1955-2010) à la réalisation d'objets-croisés : les textes et les images composent un ensemble que les auteurs ont chaque fois voulu comme tel sans que l'un illustre l'autre. Tantôt le texte inspire une création originale comme le ferait n'importe quel sujet (paysage, modèle, scène de genre ou religieuse, nature-morte, etc.), tantôt c'est l'inverse, tantôt l'objet résulte d'échanges entre les créateurs. La totalité des œuvres ainsi conçues est présentée pour la première fois. Celles-ci, largement reproduites, sont assorties d'une notice où leur genèse est précisée. Une étude critique suit cet ensemble iconographique pour aider à comprendre comment le livre d'artiste, cette invention du XXe siècle, s'ajoute aux œuvres d'art d'une manière originale du fait de sa double source.
Ce corpus exhaustif est exemplaire par sa durée : les liens noués entre les deux hommes vont contribuer à investir leurs œuvres de motifs et d'expériences partagées. L'accès à la correspondance a permis d'établir l'évolution de ce rapport. Leurs cultures respectives, leur regard sur le monde autant que leurs œuvres propres participent à ce dialogue créateur qui ne s'arrête jamais avant d'avoir abouti à un nouvel objet. Plus d'une quarantaine, sans compter les variantes, paraissent aujourd'hui les véritables témoins d'une passion ininterrompue de créer jalouse de son mystère exposé sous les yeux.
Album paléographique et diplomatique de l'abbaye de Saint-Maurice d'Agaune (VIe-XVIe s.)
L'écriture et sa conservation constituèrent une préoccupation importante des religieux de Saint-Maurice, si l'on en juge leur actuel dépôt d'archives, dont l'importance est à l'image de la riche histoire de cet établissement ecclésiastique occupé sans interruption depuis le Ve siècle. Longtemps délaissées, ces archives font l'objet depuis 2000 d'un très important travail de restauration, de reclassement et de numérisation, mené par la Fondation des archives historiques de l'abbaye de Saint-Maurice. De nouvelles perspectives s'ouvrent ainsi sur les archives de l'abbaye, dont cet album vise à montrer la richesse, en présentant un choix de 30 documents. Echelonnés du VIe au XVIe s., ils sont reproduits et accompagnés d'un commentaire, d'une transcription et d'une traduction française. Au-delà de la perspective proprement didactique de cet ouvrage, qui procède pour une part des enseignements de paléographie et de diplomatique donnés dans les universités de Lausanne et de Savoie, cet album se veut aussi une contribution à l'essor de la culture écrite qui caractérise l'histoire de l'Occident médiéval. Si les archives ne sont souvent considérées que comme un ensemble disparate de documents ayant traversé les siècles, elles méritent aussi d'être étudiées pour elles-mêmes, à travers l'enjeu social que représentèrent leur production et leur conservation. C'est dans cette perspective que ces 30 documents ont été choisis et analysés, afin de replacer dans leur contexte religieux et seigneurial les stratégies qui ont amené les religieux de Saint-Maurice à écrire et conserver.
Si la linguistique de corpus a vu, grâce aux nouvelles technologies notamment, s'accroître son champ et son influence depuis une dizaine d'années, nombreux sont encore les domaines qui pourraient tirer des bénéfices non négligeables de ces approches méthodologiques novatrices. Nous en avons choisi deux qui nous paraissent, en temps que diachroniciens, particulièrement centrales et pourtant délaissées : la traduction et l'étude du discours envisagé dans le cadre de la variation.Toutes les études réunies en ces pages se posent la question du traitement des données regroupées en corpus, qu'il s'agisse de passer d'une langue à l'autre, comme avec la traduction, ou d'une variété à une autre (que ce soit dans le cadre de la variation diatopique, diaphasique, diastratique ou diachronique) ; se pose aussi la question du type de discours envisagé, qui peut ou non conditionner à son tour ces différents niveaux d'analyse.
Légendier d'apôtres en scripta franco-italienne. D'après le manuscrit 866 de la bibliothèque municipale de Lyon
Le livre della vie des sainz apostres est ici publié pour la première fois. Ce passionnaire d'apôtres appartient à la grande famille des légendiers français traditionnels où les passions et vies de saints en prose sont classées selon un ordre plus ou moins méthodique ou hiérarchique, et dont il est un représentant caractéristique de la branche italienne. Outre qu'il donne à lire un ensemble de passions inédites pour la plupart, il est un témoignage remarquable de la scripta franco-italienne du début du 14e siècle. L'édition de ce manuscrit est réalisée en collaboration avec la bibliothèque municipale de Lyon qui en assure la conservation (ms. 866). Elle est assortie de la reproduction en couleur des dix-sept enluminures de facture italienne qui figurent en tête de chaque légende. Cette édition est précédée d'une introduction littéraire et linguistique et comprend un glossaire ainsi qu'un index des noms propres.
L'ouvrage rassemble cent quarante-neuf inscriptions latines répertoriées principalement dans le Sud et l'Est du département. Après une introduction qui présente le département dans l'Antiquité selon ses aspects politiques, administratifs, économiques, sociaux et religieux, les auteurs commentent dans chaque notice, l'inscription. Ainsi celles de l'Ain apportent des informations sur le cadre institutionnel, la mise en valeur économique, le statut juridique des personnes et l'onomastique, les cultes et la vie religieuse de ce territoire à l'époque romaine. Une bibliographie sélective, des indices détaillés, des tables de concordances complètent l'ouvrage et en facilitent la consultation.
Sont ici publiées et commentées les deux cent vingt-sept monnaies antiques grecques, puniques et provinciales romaines conservées aujourd'hui dans le médaillier du Musée-Château d'Annecy. Tel qu'il est présenté, le matériel offre au lecteur un bel exemple de ce qui pouvait sortir des ateliers monétaires du monde méditerranéen. Ainsi se succèdent dans ce volume, du 5e siècle av. J.-C. au 3e siècle de notre ère et de l'Espagne à l'Iran, de nombreuses émissions de cités, de peuples et de rois, autant de témoignages propres à rappeler combien la monnaie, déjà dans l'Antiquité, était à la fois un instrument essentiel des échanges économiques et un signe fort de la souveraineté politique.