Histoire et pratiques de la traduction

Changer d'époque - N° 21
Sylvie CROGIEZ-PÉTREQUIN,Paul PASTEUR
Date de publication
10 janvier 2011
Résumé
Ce volume n'est pas un traité de traductologie, mais une réflexion, à partir de cas, sur la pratique de la traduction en histoire. Il s'agit aussi d'une mise garde, qui appelle à la prise de conscience de l'importance de la traduction et de la responsabilité du traducteur.
FORMAT
Livre broché
16.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 10 janvier 2011
ISBN 9782877754897
EAN-13 9782877754897
Référence 113259-27
Nombre de pages de contenu principal 142
Format 16 x 24 x .9 cm
Poids 240 g

Sylvie Crogiez-Pétrequin et Paul Pasteur, " Introduction ";

Françoise Thelamon, "Traduire les textes de l'Antiquité tardive ";

Sylvie Crogiez-Pétrequin, " L'entreprise de traduction française du Code théodosien";

Élisabeth Lalou, " Traduire le moyen français ? Quelques réflexions pratiques ";

Pascal Dupuy, " Traduction et histoire. Quelques réflexions ";

Jean-Yves Fretigne, " De la traduction pour préciser les concepts : l'exemple de liberismo / liberalismo et de questione meridionale / meridionalismo ";

Corinne Bouillot et Paul Pasteur, " De l'allemand au français et de l'effacement des références culturelles, régionales et sexuées ";

Myriam Boussahba-Bravard, " À qui parlons-nous ? Et en quelle langue ? La réception de l'Autre étranger. Le cas de " commmunity " (anglais britannique) déchiré par la multiplicité de ses traductions en langue française".

 

Ce volume n'est pas un traité de traductologie, mais une réflexion, à partir de cas, sur la pratique de la traduction en histoire. Il s'agit aussi d'une mise garde, qui appelle à la prise de conscience de l'importance de la traduction et de la responsabilité du traducteur.

Recommandations