Le dramaturge viennois, Johann Nestroy, demeure en France, comme dans les pays de langue latine du reste, un auteur confidentiel. Le numéro 75 d'Austriaca se devait donc de remplir une fonction double, à la fois informative et scientifique. D'une part, il vise à faire mieux connaître en France ce maître incontesté du théâtre de langue allemande, dont l'œuvre se nourrit en profondeur du théâtre européen, en particulier du répertoire français et anglais du vaudeville. D'autre part, ce numéro tente de donner une vue d'ensemble de la recherche actuelle sur Nestroy.Les articles réunis mettent l'accent, chacun à sa manière, sur un chapitre particulier de la recherche sur Nestroy: le rapport aux sources françaises, le traitement par Nestroy de la langue française, l'inscriptio ...
Lire la suite
FORMAT
Produit proposé à la vente en plusieurs composants
Jürgen Hein, " "Die Handlung ist dem Französischen nachgebildet.". Johann Nestroy und seine Vorlagen im Spiegel der neuen Historisch-kritischen Ausgabe " ; W. Edgar Yates, " Die "französischen Künstler" inWien " ; Walter Obermaier, " Johann Nestroy und Jacques O_enbachs Orpheus in der Unterwelt " ; Norbert Bachleitner, " Die Mängel des socialen Lebens geißeln. " Johann Nestroy et Eugène Sue " ; Sigurd Paul Scheichl , " Tonnerre et Tunnöl. Nestroy et l'esprit de ses hypotextes français " ; Maria Piok, " Les rôles de Nestroy et leurs modèles français " ; Marion Linhardt, " Die "französischen" Rollen bei Nestroy " ; Gerald Stieg : De l'usage du français dans le théâtre de Nestroy Marc Lacheny, " Comment traduire Nestroy ? Les transpositions françaises de ses pièces, de L'Homme déchiré (Jean-Louis Besson et Heinz Schwarzinger, 1985) au Talisman (Virginie Bauzou, 2012) " ; Kerstin Hausbei : Nestroy en version muette, " Le mimodrame Les Trois Perruques de Marcel Marceau en 1953 à la Comédie des Champs-Élysées ".
IIe partie – Johann Nestroy et la France, Johann Nestroy en France : un dossier
Entretien inédit avec Heinz Schwarzinger Entretien avec Peter Gruber Traductions d'extraits tirés des pièces de Nestroy Marc Lacheny, " Nestroy en France, Nestroy et la France : bibliographie commentée ".
Notices bibliographiques Publications récentes sur l'Autriche Titres réunis par Jacques Lajarrige Résumés/Zusammenfassungen/Abstracts
Le dramaturge viennois, Johann Nestroy, demeure en France, comme dans les pays de langue latine du reste, un auteur confidentiel. Le numéro 75 d'Austriaca se devait donc de remplir une fonction double, à la fois informative et scientifique. D'une part, il vise à faire mieux connaître en France ce maître incontesté du théâtre de langue allemande, dont l'œuvre se nourrit en profondeur du théâtre européen, en particulier du répertoire français et anglais du vaudeville. D'autre part, ce numéro tente de donner une vue d'ensemble de la recherche actuelle sur Nestroy.Les articles réunis mettent l'accent, chacun à sa manière, sur un chapitre particulier de la recherche sur Nestroy: le rapport aux sources françaises, le traitement par Nestroy de la langue française, l'inscription de son œuvre dans le théâtre européen du XIXe siècle – ce qui soulève également la question des transferts croisés entre la France et l'Autriche. Ces contributions soulèvent en somme des questions ayant trait aussi bien à l'œuvre et à la genèse de l'œuvre nestroyennes qu'à la réception du théâtre sur le plan européen, voire international.