Si la linguistique de corpus a vu, grâce aux nouvelles technologies notamment, s'accroître son champ et son influence depuis une dizaine d'années, nombreux sont encore les domaines qui pourraient tirer des bénéfices non négligeables de ces approches méthodologiques novatrices. Nous en avons choisi deux qui nous paraissent, en temps que diachroniciens, particulièrement centrales et pourtant délaissées : la traduction et l'étude du discours envisagé dans le cadre de la variation.Toutes les études réunies en ces pages se posent la question du traitement des données regroupées en corpus, qu'il s'agisse de passer d'une langue à l'autre, comme avec la traduction, ou d'une variété à une autre (que ce soit dans le cadre de la variation diatopique, diaphasique, diastratique ou d ...
Lire la suite
Première partie : traduction en diachronie et synchronie 7 Chapitre 1?:?Traduire la prose hagiographique?: éléments d'une problématique Jean-Pierre Perrot 9 Chapitre 2?:?Le rôle désambiguïsant du déterminant LEDIT en moyen français à l'épreuve d'un corpus de traduction Céline Guillot 29 Chapitre 3?:?Traduire pour apprendre?? L'enseignement du français en Angleterre au XVe siècle Christel Nissille 47 Chapitre 4?:?L'?adaptation cinématographique comme traduction intermédiale Variation(s) dans les mots des personnages Kathrin Sartingen & Andrea Landvogt 67 Chapitre 5?:?Imparfait français et traductions vers l'anglais Jean-Pierre Gabilan 93 Chapitre 6?:? L'apport de l'analyse de corpus au cours de thème à l'université Anne Lequy 111 Chapitre 7?:?La traduction des noms propres?: une pratique en constante évolution Jean-Louis Vaxelaire 131 Chapitre 8?:?De l'argot aux réunions politiques Declan Mc Cavana 141 Deuxième partie : diachronie et variation 157 Chapitre 9?:?Ensuirre toutes les varietés?: la variation au Moyen Âge, une approche quantitative David Trotter 159 Chapitre 10?:?Analyse littéraire et linguistique du discours d'autorité dans le Merlin de Robert de Boron Marie Bonnefoussie 177 Chapitre 11?:?Héritage antique et identité d'une forme linguistique?:? le cas de O/ô en français (XVIe-XVIIIe siècle) Yana Grinshpun 209 Chapitre 12?:?L'état de langue, une histoire vue à plat Chantal Rittaud-Hutinet 225 Chapitre 13?:?Quelle méthodologie de construction des observables dans l'optique de la génération automatique d'énoncés en créole guadeloupéen?? Fabrice Delumeau 247 Chapitre 14?:?Les valeurs modales du présent de l'indicatif et l'éviction du futur dans le discours juridique Rose-Marie Gerbe 263 Chapitre 15?:?Les dénominations propres de guerre entre stabilité formelle et dynamique référentielle Marie Veniard 283 Chapitre 16?:?Le Monde en regard de Libération?: Problèmes de l'article dans les noms de journaux et magazines français Christine Hénault 303 Index des notions
Si la linguistique de corpus a vu, grâce aux nouvelles technologies notamment, s'accroître son champ et son influence depuis une dizaine d'années, nombreux sont encore les domaines qui pourraient tirer des bénéfices non négligeables de ces approches méthodologiques novatrices. Nous en avons choisi deux qui nous paraissent, en temps que diachroniciens, particulièrement centrales et pourtant délaissées : la traduction et l'étude du discours envisagé dans le cadre de la variation.Toutes les études réunies en ces pages se posent la question du traitement des données regroupées en corpus, qu'il s'agisse de passer d'une langue à l'autre, comme avec la traduction, ou d'une variété à une autre (que ce soit dans le cadre de la variation diatopique, diaphasique, diastratique ou diachronique) ; se pose aussi la question du type de discours envisagé, qui peut ou non conditionner à son tour ces différents niveaux d'analyse.