Depuis quelques années l'intérêt pour l'œuvre de Blaise Cendrars s'est renouvelé tout en laissant en dehors de la réflexion un aspect de son œuvre et de son travail : la traduction. La traduction, dans un sens large, fait intervenir non seulement les différents espaces culturels et linguistiques, mais aussi des processus internes de la genèse et de l'établissement du texte, ainsi que sa lecture et sa compréhension. Les textes de Blaise Cendrars posent de manière presque violente la question de l'origine et du commencement, de l'original et de sa traduction, et de leur ancrage dans un espace culturel et linguistique. Cendrars met en question les concepts mêmes d'original et de traduction. L'élaboration de son œuvre montre combien il joue avec cette origine, combien il se ...
Lire la suite
Depuis quelques années l'intérêt pour l'œuvre de Blaise Cendrars s'est renouvelé tout en laissant en dehors de la réflexion un aspect de son œuvre et de son travail : la traduction. La traduction, dans un sens large, fait intervenir non seulement les différents espaces culturels et linguistiques, mais aussi des processus internes de la genèse et de l'établissement du texte, ainsi que sa lecture et sa compréhension. Les textes de Blaise Cendrars posent de manière presque violente la question de l'origine et du commencement, de l'original et de sa traduction, et de leur ancrage dans un espace culturel et linguistique. Cendrars met en question les concepts mêmes d'original et de traduction. L'élaboration de son œuvre montre combien il joue avec cette origine, combien il se construit et construit ses textes en nous renvoyant vers l'autre, vers d'autres identités, d'autres lieux et d'autres textes.