Les contributions publiées dans le volume sont issues pour la plupart d'un cycle de conférences sur l'œuvre de Shakespeare, données à l'Université de Lausanne en 1997. Elles montrent de quelle manière les traductions influencent les différentes lectures de l'œuvre shakespearienne en Europe. Trois d'entre elles touchent plus particulièrement aux problèmes de réception, tout d'abord par une réflexion sur la situation de l'œuvre de Shakespeare dans la tradition poétique anglaise, puis par un parcours de la réception de son œuvre dans différents pays d'Europe, et enfin par un regard analytique sur les traductions d'Eugenio Montale. Deux autres contributions proposent une lecture plurielle de deux des sonnets shakespeariens. L'ensemble donne au lecteur un aperçu des problème ...
Lire la suite
Les contributions publiées dans le volume sont issues pour la plupart d'un cycle de conférences sur l'œuvre de Shakespeare, données à l'Université de Lausanne en 1997. Elles montrent de quelle manière les traductions influencent les différentes lectures de l'œuvre shakespearienne en Europe. Trois d'entre elles touchent plus particulièrement aux problèmes de réception, tout d'abord par une réflexion sur la situation de l'œuvre de Shakespeare dans la tradition poétique anglaise, puis par un parcours de la réception de son œuvre dans différents pays d'Europe, et enfin par un regard analytique sur les traductions d'Eugenio Montale. Deux autres contributions proposent une lecture plurielle de deux des sonnets shakespeariens. L'ensemble donne au lecteur un aperçu des problèmes liés à la traduction de Shakespeare.