Passeurs de culture et transferts culturels

Elsa CHAARANI LESOURD,Catherine DELESSE,Laurence DENOOZ
Résumé
Toute langue traduit et véhicule une identité culturelle spécifique, collective ou personnelle, selon l'histoire du locuteur, de l'écrivain ou de l'artiste. Toutefois, au travers des mariages mixtes, des migrations, du déracinement, des exils, des expatriations, des redécouvertes identitaires dans les peuples postcoloniaux, se créent des synergies inédites qui agissent sur la langue et la culture, générant ainsi une (des) nouvelle(s) langue(s) et une (des) nouvelle(s) culture(s) à l'intersection de deux ou plusieurs cultures originelles. Il se crée ainsi un nouvel espace interculturel en perpétuelle évolution et construction. Le colloque " Passeurs de culture et transferts culturels " des 4, 5 et 6 octobre 2012 a porté sur toutes les situations où s'opère un transfert, ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
20.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 18 mai 2015
ISBN 9782814302235
EAN-13 9782814302235
Référence 118698-47
Nombre de pages de contenu principal 586
Format 16 x 24 x 3.1 cm
Poids 932 g

Introduction

Les passeurs de culture. Figures et représentations

Estelle Zunino – Les figures de la transmission culturelle dans le Décaméron. De l'homme de cour au beffatore ;
Christophe Camard – De John Florio à William Shakespeare, ou l'Italie dramatique des passeurs culturels ;
Sylvie Thiéblemont-Dollet – Le chercheur en sciences humaines et sociales, passeur d'informations ?

Langues et passages culturels
1. Les traducteurs , ces passeurs de culture

Anna Maria Vileno – La réception du Portail des cieux d'Abraham Herrera en milieu chrétien. Un exemple de transfert culturel ;
Fabrice de Poli – Traduire en français la poésie de Leopardi ;
Lenka Froulikova – Rencontres lointaines. Bohuslav Reynek et Suzanne Renaud, deux " missionnaires " des cultures française et tchèque ;
Catherine Delesse – Le transfert des aspects culturels britanniques dans la traduction de Harry Potter.

Langues et passages culturels
2. Exolinguisme , l'exil dans l'écriture : écrire dans la langue de l'autre

Kouamé Adou – Littérature postcoloniale et transfert de l'héritage culturel. Le dilemme linguistique des écrivains africains ;
Nadia Grine – Rencontre de deux univers linguistico-culturels dans le roman Dites-moi bonjour d'Azouz Begag ;
Giulia Gigante – Au-delà du miroir. L'image de la Russie à travers le filtre de la culture française dans les œuvres d'Andreï Makine ;
Flaviano Pisanelli – Pour une poétique de l'entre-deux : la poésie italophone du XXIe siècle.

Langues et passages culturels
3. L'interlangue : l'écrivain aux prises avec plusieurs langues

Ambra Zorat – L'exil dans la langue. Le français et la culture française dans Primi scritti d'Amelia Rosselli (1930-1996) ;
Nathalie Martinière – Le choix du " bilinguisme " dans Slave Song de David Dabydeen ;
Sylvie Jeanneret – Transmission culturelle dans Texaco de Patrick Chamoiseau ;
Katixa Dolharé – Multilinguisme et interculturalité dans l'œuvre d'Itxaro Borda.

Chassés-croisés interculturels
1. Le regard sur l'autre : si proche et si différent

Michel Bastiaensen – Europe-Iran : éclairages croisés chez un missionnaire du " grand siècle " ;
Raymonde Robert – L'adaptation des contes et légendes musulmans (arabes, turcs) dans les recueils de contes français du XVIIIe siècle ;
Nehmetallah Abi-Rached – Ahmad Faris al-Šidyaq passeur multiculturel ;
Kerstin Wiedemann – Redessiner un espace connu : Apories du passeur culturel dans Souvenirs de (la) France (Erinnerungen aus und an Frankreich, 1842) de la comtesse allemande Ida Hahn-Hahn (1805-1880) ;
Elsa Chaarani Lesourd – Exotisme, métissages et décalages : Maxime Du Camp et l'Italie du Sud ;
Marie-Lise Assier – Angela Carter dans l'entre-deux. Influence de l'esthétique japonaise dans son recueil de nouvelles Fireworks ;
Antonino Pellitteri – " L'âme d'un pays, parfois, c'est une fleur ". Quelques notes sur le discours sur la Palestine et Jérusalem comme transfert culturel entre documentation et littérature en Italie.

Chassés-croisés interculturels
2. Les arts et le transfert culturel

Pierre Degott – Le traducteur d'opéra, passeur ou filtreur de culture ?
Laurent Bury – Le Harem occidental-oriental de John Frederick Lewis ;
Mathilde Assier – Pedro de Madrazo (1816-1898), l'histoire de l'art comme passage ;
Laurence Denooz – Transmission du théâtre européen vers un " modèle théâtral arabe ". Étapes de l'arabisation du théâtre dans l'œuvre de Tawfiq al-Hakim ;
Vivian Camargo Cortés – La narration orale scénique en Colombie. Le rôle des conteurs dans la récupération et transformation de la tradition orale.

Chassés-croisés interculturels.
3. Entre-deux culturels et influences interculturelles

Olga Khallieva Boiché – L'influence étrangère sur l'onomastique des premières dynasties slaves du IXe au XIe siècles ;
Sabrina Parent – Seconde Guerre mondiale et colonies : quels transferts culturels dans les romans de Doumbi-Fakoly et Dongala ?
Nassima Berkouchi Claudon – Rôle des rencontres multiculturelles dans la reconstitution d'une identité : La Seine était rouge, Paris, octobre 1961 de Leila Sebbar ;
Bernard Urbani – Abdelwahab Meddeb, passeur de culture italienne ;
Emmanuelle Sinardet Seevald – Espaces et figures du passeur culturel : Migrer dans " Aeropuerto " (1975) de Jorge Velasco Mackenzie ;
Isabelle Thibaudeau Boon – Transferts culturels dans les nouvelles auto-ethnographiques de Junot Díaz ;
Hervé Marchal et Jean-Marc Stébé – Le " préurbain ", un territoire entre urbain et rural, théâtre de transferts culturels ;
Daniele Sicari – Un regard en arrière vers la tradition. Les madaris de Damas à la fin de la période ottomane.

Toute langue traduit et véhicule une identité culturelle spécifique, collective ou personnelle, selon l'histoire du locuteur, de l'écrivain ou de l'artiste. Toutefois, au travers des mariages mixtes, des migrations, du déracinement, des exils, des expatriations, des redécouvertes identitaires dans les peuples postcoloniaux, se créent des synergies inédites qui agissent sur la langue et la culture, générant ainsi une (des) nouvelle(s) langue(s) et une (des) nouvelle(s) culture(s) à l'intersection de deux ou plusieurs cultures originelles. Il se crée ainsi un nouvel espace interculturel en perpétuelle évolution et construction. Le colloque " Passeurs de culture et transferts culturels " des 4, 5 et 6 octobre 2012 a porté sur toutes les situations où s'opère un transfert, quel qu'il soit, d'une culture à une autre, en interrogeant les notions de passage ou de transfert d'une culture à une autre, d'une langue à une autre, d'une littérature à une autre, dans leurs multiples aspects. La publication résulte d'une sélection, opérée par le comité de lecture ci-dessous, des interventions des 56 participants au colloque.Elsa Chaarani Lesourd est actuellement Professeur de langue et de littérature italiennes à l'Université de Lorraine (Nancy). Ses travaux portent surtout sur la littérature narrative italienne et l'histoire du XIXe siècle italien, en particulier l'oeuvre d'Ippolito Nievo (1831-1861), écrivain garibaldien dont elle a publié une biographie (Ippolito Nievo, uno scrittore politico, Venise, Marsilio, 2011). Elle s'intéresse actuellement aux questions liées à la condition féminine et elle est à l'origine d'un projet de recherche portant sur Femmes, monde féminin et ruptures.Catherine Delesse est Professeur de linguistique anglaise à l'Université de Lorraine (Nancy). Ses travaux portent sur la linguistique contrastive, l'anaphore, la traduction de la bande dessinée et la relation image-texte dans la bande dessinée. Elle a publié en collaboration avec Bertrand Richet un ouvrage sur la traduction anglaise d'Astérix, Le coq Gaulois à l'heure anglaise. Elle travaille actuellement sur une comparaison des procédés de création lexicale dans la série Harry Potter et sa traduction française.Laurence Denooz est Professeur de littérature et culture arabes à l'Université de Lorraine et à l'Université libre de Bruxelles. Spécialiste d'interculturalité et des rapports entre l'Orient et l'Occident, elle a travaillé notamment sur le rôle du transfert de la médecine, de l'astronomie et de la philosophie grecque dans le développement de la culture scientifique arabe médiévale et sur l'exploitation du patrimoine méditerranéen et arabe dans la constitution d'une littérature arabophone moderne. Actuellement, elle étudie, dans les corpus romanesques et théâtraux arabes, les critères et conceptions de la reconstruction identitaire des individus en situation de déplacement.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire