Exergue
Tiphaine Samoyault – Prologue : Traduire, écrire
Christine Berthin et Laetitia Sansonetti – Introduction
La traduction, entre transparence et autorité
Serge Chauvin – Le traducteur, auteur sans œuvre ou auteur sans style ?
Jean-Jacques Lecercle – La traduction saisie par le nonsense.
Traduction et transmission
Cécile Serrurier – Autorité et auctorialité du poète-traducteur-anthologue : Raimundo Correia et Balbino Dávalos, passeurs de poésie française au Brésil et au Mexique ;
Claire Wrobel – Stratégies de la traduction dans l'œuvre de Jeremy Bentham (1748-1832) ;
Mylène Lacroix – Des grands noms aux " anonymes " : vers une démocratisation de la traduction shakespearienne ?
Du traducteur à l'auteur
Emily Eells – Du côté de Lydia Davis : entre traduire et écrire ;
Jean-Pierre Naugrette – Dans les nœuds du texte : traduire Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde comme expérience de ré-écriture ;
Juliana Lopoukhine – Jean Rhys traductrice : positions ex-centriques.
Auteur-traducteur et auto-traduction
Laëtitia Saint-Loubert – (Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago ;
Pascale Sardin – " I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair " : (auto-)traduction, enjeux d'autorité et marchandages dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965.
Quand le traducteur impose son autorité
Julie Loison-Charles – " A Frenchified Russian dressed like an English fop " : La traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov ;
Audrey Coussy – Afficher sa plume – Quand René Belletto traduit Tim Burton dans une édition bilingue.
Vrais-faux traducteurs
Bénédicte Coadou – Quand Cervantès se mesure à Héliodore : traduction(s), pseudo-traduction et création
Arnaud Regnauld – Locus Solus, remix : Amerika la dérive.
Laetitia Sansonetti – Conclusion
Alexander Dickow – Épilogue : l'autotraduction – un témoignage
Résumés / Abstracts
Notices biographiques