Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture

Christine BERTHIN,Emily EELLS,Lætitia SANSONETTI
Collection
Chemins croisés
Date de publication
25 septembre 2018
Résumé
Dans le contexte d'une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le triomphe de l'anglais comme langue des échanges internationaux s'accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension " glocale " de la communication se manifeste à travers l'utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l'origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l'autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentationet de la représentativité: pour qui parle-t-on? au nom de qui?C'est à travers la figure hy ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
22.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 25 septembre 2018
ISBN 9782840163046
EAN-13 9782840163046
Référence 122679-78
Nombre de pages de contenu principal 298
Format 15.5 x 17.4 x 1.3 cm
Poids 422 g

Exergue

Tiphaine Samoyault – Prologue : Traduire, écrire

Christine Berthin et Laetitia Sansonetti – Introduction

La traduction, entre transparence et autorité

Serge Chauvin – Le traducteur, auteur sans œuvre ou auteur sans style ?
Jean-Jacques Lecercle – La traduction saisie par le nonsense.

Traduction et transmission

Cécile Serrurier – Autorité et auctorialité du poète-traducteur-anthologue : Raimundo Correia et Balbino Dávalos, passeurs de poésie française au Brésil et au Mexique ;
Claire Wrobel – Stratégies de la traduction dans l'œuvre de Jeremy Bentham (1748-1832) ;
Mylène Lacroix – Des grands noms aux " anonymes " : vers une démocratisation de la traduction shakespearienne ?

Du traducteur à l'auteur

Emily Eells – Du côté de Lydia Davis : entre traduire et écrire ;
Jean-Pierre Naugrette – Dans les nœuds du texte : traduire Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde comme expérience de ré-écriture ;
Juliana Lopoukhine – Jean Rhys traductrice : positions ex-centriques.

Auteur-traducteur et auto-traduction

Laëtitia Saint-Loubert – (Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago ;
Pascale Sardin – " I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair " : (auto-)traduction, enjeux d'autorité et marchandages dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965.

Quand le traducteur impose son autorité

Julie Loison-Charles – " A Frenchified Russian dressed like an English fop " : La traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov ;
Audrey Coussy – Afficher sa plume – Quand René Belletto traduit Tim Burton dans une édition bilingue.

Vrais-faux traducteurs

Bénédicte Coadou – Quand Cervantès se mesure à Héliodore : traduction(s), pseudo-traduction et création
Arnaud Regnauld – Locus Solus, remix : Amerika la dérive.

Laetitia Sansonetti – Conclusion

Alexander Dickow – Épilogue : l'autotraduction – un témoignage

Résumés / Abstracts

Notices biographiques

Dans le contexte d'une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le triomphe de l'anglais comme langue des échanges internationaux s'accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension " glocale " de la communication se manifeste à travers l'utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l'origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l'autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentationet de la représentativité: pour qui parle-t-on? au nom de qui?C'est à travers la figure hybride de l'auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s'inscrit dans la collection " Chemins croisés ", se propose de penser les mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d'autorité que fait naître le passage d'une langue à une autre, d'un pays à un autre.Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire,au carrefour des cultures: le traducteur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auto-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.

Recommandations