S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire.Pourtant, la mise en évidence de champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l'opération traductive. Ces métaphores, nullement arbitraires, évoluant sous l'influence conjointe des données matérielles et des représentations, exercent probablement en retour une profonde influence sur les pratiques qui les suscitent ou les accompagnent.C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données consultable sur internet. Si la collecte est dest ...
Lire la suite
Remerciements Touriya Fili-Tullon et François Géal Introduction Première partie Ancrages et esquisses théoriques Jean-René Ladmiral Rhétorique, métaphores et traduction François Géal Le traductologue dans le filet ou dans le miroir de la métaphore... Hommage critique à Antoine Berman Aurélien Talbot Antoine Berman et la "copia traductive": de la métaphore au concept
Deuxième partie Du Moyen Âge à la Renaissance Elisa Gregori Les métaphores de la traduction dans les pièces liminaires des textes italiens à la Renaissance Marion Vidal L'écorce et la cire: deux métaphores de la traduction chez fray Luis de León FlorenceSerrano Les métaphores de la traduction dans les paratextes des traductions de l'espagnol vers le français (1450-1550) Elsa Kammerer Six métaphores en quête d'objet. De la difficulté à caractériser le Gargantua allemand de Johann Fischart (1575-1590)
Troisième partie XVIIe et XVIIIe siècles Frédéric Weinmann Lire le texte à l'envers. La métaphore du revers de tapisserie au fil du temps Yen-Maï Tran-Gervat Le vivant dans les métaphores de la traduction à l'époque moderne (XVIe-XVIIIe siècles) Nir Ratzkovsky "J'ai mangé la pulpe et jeté l'écorce": métaphores de la traduction à l'époque des "Lumières juives" (Haskala), 1750-1850 Quatrième partie Du XIXe au XXIe siècle Younès Ez-Zouaine Proust traductologue: la traduction et ses métaphores dans les commentaires proustiens
Freddie Plassard Appropriation, vol, perte et autres métaphores dans Le Traducteur cleptomane de Deszo Kosztolányi Ghassan Lutfi Métaphores de la traduction dans le roman arabe contemporain Adama Saguin Les métaphores de la traduction dans les langues du Burkina Faso: un renversement de situation? Touriya Fili-Tullon La métaphore spéculaire dans la traduction postcoloniale Les auteurs et les autrices
S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire.Pourtant, la mise en évidence de champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l'opération traductive. Ces métaphores, nullement arbitraires, évoluant sous l'influence conjointe des données matérielles et des représentations, exercent probablement en retour une profonde influence sur les pratiques qui les suscitent ou les accompagnent.C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données consultable sur internet. Si la collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, le temps des premières analyses est venu.Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste.Mettant en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions.