Cahiers du laboratoire de recherche sur le langage, n°1

Interprétation : aspects sémantiques et pragmatiques. Entre théorie et applications
Lidia FRACZAK,Franck LEBAS
Résumé
Ce recueil fédère des travaux s'articulant autour d'éléments lexicaux "pleins" ou "vides" abordés des points de vue sémantique, pragmatique ou syntaxique, niveaux d'analyse souvent interdépendants. L'"interprétation" qu'évoque le titre n'est pas tant celle du locuteur en situation de communication, que celle du "médiateur" (journaliste, traducteur, linguiste) en charge de transcrire ou décrypter les énoncés.
FORMAT
Livre broché
15.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 6 septembre 2007
ISBN 9782845163379
EAN-13 9782845163379
Référence 112020-37
Nombre de pages de contenu principal 178
Format 14 x 21 x 1 cm
Poids 252 g

Elzbieta Biardzka, Un aspect pragmatique du déjà dit dans la presse : mimésis de la situation de communication
Urszula Dambska-Prokop, L'interprétation, l'éternel problème du traducteur
Elzbieta Skibinska, On + verbes de perception dans la traduction polonaise
Witold Ucherek, La construction au fil de + nom de mesure du temps dans la traduction polonaise
Lidia Fraczak et Franck Lebas, Les articles en français comme opérateurs de référenciation. HUYGHE Richard – Les noms de localisation spatiale face au problème de la synonymie
Mylène Blasco-Dulbecco et Paul Cappeau, L'interface syntaxe/lexique : illustrations à travers des corpus oraux
Célia Bernez, Le lexique verbal de la couleur
Edmund Sikora, Lexique-Grammaire : "Problèmes individuels d'analyse non résolues"
Estelle Moliné, Les deux relations comparatives : point de vue sémantique

Ce recueil fédère des travaux s'articulant autour d'éléments lexicaux "pleins" ou "vides" abordés des points de vue sémantique, pragmatique ou syntaxique, niveaux d'analyse souvent interdépendants. L'"interprétation" qu'évoque le titre n'est pas tant celle du locuteur en situation de communication, que celle du "médiateur" (journaliste, traducteur, linguiste) en charge de transcrire ou décrypter les énoncés.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire