Ce recueil fédère des travaux s'articulant autour d'éléments lexicaux "pleins" ou "vides" abordés des points de vue sémantique, pragmatique ou syntaxique, niveaux d'analyse souvent interdépendants. L'"interprétation" qu'évoque le titre n'est pas tant celle du locuteur en situation de communication, que celle du "médiateur" (journaliste, traducteur, linguiste) en charge de transcrire ou décrypter les énoncés.
Elzbieta Biardzka, Un aspect pragmatique du déjà dit dans la presse : mimésis de la situation de communication Urszula Dambska-Prokop, L'interprétation, l'éternel problème du traducteur Elzbieta Skibinska, On + verbes de perception dans la traduction polonaise Witold Ucherek, La construction au fil de + nom de mesure du temps dans la traduction polonaise Lidia Fraczak et Franck Lebas, Les articles en français comme opérateurs de référenciation. HUYGHE Richard – Les noms de localisation spatiale face au problème de la synonymie Mylène Blasco-Dulbecco et Paul Cappeau, L'interface syntaxe/lexique : illustrations à travers des corpus oraux Célia Bernez, Le lexique verbal de la couleur Edmund Sikora, Lexique-Grammaire : "Problèmes individuels d'analyse non résolues" Estelle Moliné, Les deux relations comparatives : point de vue sémantique
Ce recueil fédère des travaux s'articulant autour d'éléments lexicaux "pleins" ou "vides" abordés des points de vue sémantique, pragmatique ou syntaxique, niveaux d'analyse souvent interdépendants. L'"interprétation" qu'évoque le titre n'est pas tant celle du locuteur en situation de communication, que celle du "médiateur" (journaliste, traducteur, linguiste) en charge de transcrire ou décrypter les énoncés.