Les Enjeux de la traduction dans les agences de presse

Lucile DAVIER
Collection
Traductologie
Date de publication
3 mai 2017
Résumé
La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l'image que les journalistes ont de la traduction ?Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d'information en plusieurs langues? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ?Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d'une agence mondiale, l'Agence France-Presse, et d'une agence nationale, l'Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d'une conception étroite de la traduction sur des dépêches d'agence consacré ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
28.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 3 mai 2017
ISBN 9782757415900
EAN-13 9782757415900
Référence 121466-54
Nombre de pages de contenu principal 334
Format 16 x 24 x 1.8 cm
Poids 536 g

Introduction

1. Traductologie et théories de la communication : le grand écart ?
1.1. Une décennie de traduction journalistique
1.2. La " traduction " journalistique ? Quelques critères définitoires
1.3. Représentation, cadrage ou problème public ? Les apports des théories de la communication
1.4. Grand écart ou passerelle entre deux disciplines ?

2. Enquête ethnographique et analyse de corpus : le mélange des méthodes
2.1. L'enquête ethnographique : observation et entretiens
2.2. Un corpus comparable de dépêches sur la votation antiminarets
2.3. L'Agence France-Presse et l'Agence télégraphique suisse sous le feu des projecteurs
2.4. Considérations méthodologiques et problématique

3. La traduction en agences de presse : conceptions et produits
3.1. La traduction pour les journalistes : entre littéralité et réécriture
3.2. Les types de transfert en agence de presse : confrontation entre le modèle et les textes

4. Le problème public des minarets au prisme des langues et des cultures
4.1. L'initiative antiminarets, arme contre l'extrémisme ou atteinte à la liberté de religion ?
4.2. Catégorisation et (re)contextualisation des sources journalistiques

5. Plaidoyer pour une définition plus large de la traduction
5.1. Bilan méthodologique
5.2. Synthèse des résultats
5.3. Limites du travail et perspectives de recherche

Annexes
Index
Bibliographie

La traduction joue un rôle central dans la production d'information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l'image que les journalistes ont de la traduction ?Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d'information en plusieurs langues? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ?Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d'une agence mondiale, l'Agence France-Presse, et d'une agence nationale, l'Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d'une conception étroite de la traduction sur des dépêches d'agence consacrées à un problème public: l'interdiction des minarets en Suisse.

Recommandations