A l'heure où la circulation des biens, des idées et des hommes se trouve facilitée et accélérée par les progrès de la technologie, il semble essentiel de rappeler que ces échanges et commerces ne se font pas sans l'homme.Loin de toute préoccupation purement théorique, cet ouvrage tient à mettre en avant le rôle de tout premier plan joué par ces passeurs que sont les traducteurs, dont l'activité est elle-même devenue commerce. Il s'agit donc de mettre en lumière les applications pratiques du " traduire " et leurs enjeux en confrontant des approches plurilingues et pluridisciplinaires.Commerce des idées, commerce des hommes, commerce des biens: les enjeux culturels, juridiques et économiques de la traduction intéressent professionnels, chercheurs et formateurs. L'un des o ...
Lire la suite
Conférence inaugurale "?La traduction, un commerce inégal???" Jean·René Ladmiral Commerce des livres et traduction des œuvres D'une culture à l'autre / d'un genre à l'autre / À la découverte d'autres cultures Traduire Shakespeare pour le théâtre Jean-Michel Déprats Le Dorian Gray de Jean Cocteau?: la traduction et le commerce des hommes Emily Eells Les migrations du récit?: du roman à l'opéra. Transduction – traduction – adaptation. Le cas de la Traviata de Verdi Maurice Actis-Grosso Translatio et commercium. Pour une archéologie de la pratique traduisante Anna Svenbro À la recherche des jeux et des enjeux pratiques de la traduction littéraire Gulnar Sarsikeyeva La traduction française de l'univers composite de Carolina Maria de Jesus Germana de Sousa Commerce des hommes Enjeux culturels et sociologiques Les enjeux d'une Amérique "?latine?"?: histoire politique d'une appellation, de ses traductions et dénominations concurrentes Françoise Martinez Traduction français/chinois en sciences sociales?: pratiques et savoir-faire Yinde Zhang La traduction de la notion de service public en Europe?: un enjeu juridique et culturel Pierre-Marie Vague Problèmes traductologiques de quelques concepts propres au droit de la famille?: comment se fait l'échange du français vers l'allemand et vers l'italien dans le contexte du droit européen/international. Enrica Bracchi et Annette Sousa Costa Commerce et marchés Enjeux économiques et enjeux identitaires La traduction aujourd'hui et ses implications politico-économiques Nathalie Gormezano La Traduction?: un enjeu majeur pour les entreprises britanniques au xxie?siècle Vanessa Leclercq Traduction ou recréation publicitaire Bénédicte de Buron-Brun Étiqueter en catalan?: la traduction entre revendication identitaire et marketing ethnique Sandrine Sintas Commerce, politique et identité?: les enjeux du doublage et du sous-titrage des films hollywoodiens Nolwenn Mingant Industrie du tourisme et problèmes de transposition des toponymes "?touristiques?" français vers le russe Sergueï Sakhno et Christine Henault Commerce de la traduction spécialisée. La traduction professionnelle?: un métier Les praticiens/professionnels – Les techniciens/experts – Les formations et les outils Les traducteurs littéraires?en Europe?: une pratique professionnelle?? Susan Pickford Ouvrages brésiliens traduits en France?: marché de l'édition, marché de la traduction Claudia Poncioni et Estela Abreu Business translation?: les enjeux Sylvaine Hughes L'obligation de traduction conforme. Regard juridique sur la traduction Jean-Pierre Relmy Bonnes et mauvaises traductions. Où il est question des doutes d'un réviseur Lucia Quaquarelli Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences Nicolas Froeliger et Isabelle Audinot Les conditions de travail des traducteurs littéraires en Europe?: stratégies de survie Ros Schwartz
A l'heure où la circulation des biens, des idées et des hommes se trouve facilitée et accélérée par les progrès de la technologie, il semble essentiel de rappeler que ces échanges et commerces ne se font pas sans l'homme.Loin de toute préoccupation purement théorique, cet ouvrage tient à mettre en avant le rôle de tout premier plan joué par ces passeurs que sont les traducteurs, dont l'activité est elle-même devenue commerce. Il s'agit donc de mettre en lumière les applications pratiques du " traduire " et leurs enjeux en confrontant des approches plurilingues et pluridisciplinaires.Commerce des idées, commerce des hommes, commerce des biens: les enjeux culturels, juridiques et économiques de la traduction intéressent professionnels, chercheurs et formateurs. L'un des objectifs de ces Actes est de rassembler leurs textes pour confronter leurs interrogations, leurs réflexions, et apporter ainsi un éclairage nouveau sur l'évolution actuelle de leurs pratiques.