Liliane Picciola – Avant-propos
La belle bizarrerie des Espagnols perçue par les Français : problèmes et enseignements des traductions
Jean Canavaggio – Don Quichotte, " loco bizarro " ;
Yen-Maï Tran-Gervat – Traduire le bizarre au XVIIe siècle : le cas de quatre traductions de Guzmán de Alfarache ;
José Manuel Losada Goya – Les mots bizarre, bizarrerie / bizarro, bizarría et leur valeur heuristique dans la critique française et espagnole du XVIIe siècle.
Le bizarre français : l'ère de la suspicion
Jean Céard – " D'un pinceau bisarre " : Les bizarreries de la nature à la Renaissance ;
Marie-Christine Gomez-Geraud – L'Isle des Hermaphrodites : une anamorphose du bizarre ;
Phillip John Usher – 1599 : une année tragico-bizarre ;
Françoise Poulet – " Mais, encor, dites-moi, quelle bizarrerie… " : de l'humeur ridicule à la posture singulière et critique.
Accueil et acclimatation du bizarre dans la création artistique et littéraire en France et en Italie
Marie-Dominique Legrand – À l'école de Dante, de la Pléiade et de l'Humanisme : une vocation baroque du bizarre ;
Alice Vintenon – L'excellence des " bizarres fantaisies " dans la théorie d'art italienne du XVIe siècle ;
Liliane Picciola – La bizarrerie dans la dramaturgie de Corneille.
Postface : Baroque et bizarre : de la critique allemande aux perspectives françaises
Henriette Levillain – Pourquoi le baroque est-il bizarre mais le bizarre n'est-il pas le baroque ?
Liliane Picciola – Conclusions
Bibliographie sélective
Présentation des auteurs