Mots. Les langages du politique, n° 128/2022

Le multilinguisme dans les organisations internationales
Chloé GABORIAUX,Rachele RAUS,Cécile ROBERT,Stefano VICARI
Date de publication
14 avril 2022
Résumé
Le choix du multilinguisme dans les organisations internationales implique un travail constant – et coûteux – de traduction et d'interprétariat, dont les répercussions politiques sont encore trop souvent sous-estimées. Ce sont ces dernières que le présent dossier vise à éclairer, dans une perspective pluridisciplinaire. Les contributions qu'il rassemble confirment, s'il était besoin, que la traduction n'est jamais neutre et que l'anglais – dans sa version globalisée – tend à s'imposer en dépit des proclamations de principe en faveur de la diversité linguistique. Mais leur apport va au-delà de ce constat. Qu'elles s'inscrivent dans les sciences du langage ou dans la science politique, elles montrent en effet très concrètement comment l'anglais internationalisé – et avec ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
20.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 02436450
Date de première publication du titre 14 avril 2022
ISBN 9791036205521
EAN-13 9791036205521
Référence 126001-46
Nombre de pages de contenu principal 214
Format 15 x 23 x 1.2 cm
Poids 348 g

Intro

Chloé Gaboriaux, Rachele Raus, Cécile Robert et Stefano Vicari
Politiques des langues dans les organisations internationales

Art 01

Maria Rosa Garrido Sardà et Zorana Sokolovska
Regard historique sur les régimes multilingues de deux organisations internationales : le Conseil de l'Europe et le Comité international de la Croix-Rouge

Art 02

Francesca Bisiani
Les ouvertures interprétatives du terme " law enforcement " dans l'espace multilingue de l'Union européenne

Art 03

Rachele Raus
La traduction des discours européens sur l'intelligence artificielle entre effets de sens et " capitalisme de surveillance "

Art 04

Tibissai Guevara-Braun
La traduction à l'heure de la pré-adhésion de l'Albanie à l'Union européenne : prescriptions européennes, résistances et aménagements du multilinguisme européen

Art 05

Stefano Vicari et Anna Giaufret
Multilinguisme et dénominations des minorités dans les rapports annuels d'Amnesty International : communauté LGBTi et personnes déplacées

Réflexions de terrain

Art 06

Marie-Josée de Saint Robert
Le multilinguisme de l'Organisation des Nations unies

Varia

Art 07

Sébastien Roux et Julien Figeac
No kids, more life? Du souci environnemental au sein des communautés childfree

Art 08

Ulrike Klinger et Karolina Koc-Michalska
Le populisme comme phénomène de communication : une comparaison transversale et longitudinale des campagnes politiques sur Facebook

Comptes rendus de lecture

Le choix du multilinguisme dans les organisations internationales implique un travail constant – et coûteux – de traduction et d'interprétariat, dont les répercussions politiques sont encore trop souvent sous-estimées. Ce sont ces dernières que le présent dossier vise à éclairer, dans une perspective pluridisciplinaire. Les contributions qu'il rassemble confirment, s'il était besoin, que la traduction n'est jamais neutre et que l'anglais – dans sa version globalisée – tend à s'imposer en dépit des proclamations de principe en faveur de la diversité linguistique. Mais leur apport va au-delà de ce constat. Qu'elles s'inscrivent dans les sciences du langage ou dans la science politique, elles montrent en effet très concrètement comment l'anglais internationalisé – et avec lui un système de valeurs et de domination – devient hégémonique, en s'intéressant moins aux manifestations les plus évidentes de ce processus qu'aux mécanismes peu visibles parce que routiniers et/ou dépolitisés qui le soutiennent.Le choix du multilinguisme dans les organisations internationales implique un travail constant – et coûteux – de traduction et d'interprétariat, dont les répercussions politiques sont encore trop souvent sous-estimées. Ce sont ces dernières que le présent dossier vise à éclairer, dans une perspective pluridisciplinaire. Les contributions qu'il rassemble confirment, s'il était besoin, que la traduction n'est jamais neutre et que l'anglais – dans sa version globalisée – tend à s'imposer en dépit des proclamations de principe en faveur de la diversité linguistique. Mais leur apport va au-delà de ce constat. Qu'elles s'inscrivent dans les sciences du langage ou dans la science politique, elles montrent en effet très concrètement comment l'anglais internationalisé – et avec lui un système de valeurs et de domination – devient hégémonique, en s'intéressant moins aux manifestations les plus évidentes de ce processus qu'aux mécanismes peu visibles parce que routiniers et/ou dépolitisés qui le soutiennent.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire