Carlos Heusch, " Avant-propos " ;
Carlos Heusch, " Penser la traduction au Moyen Âge. Problèmes et perspectives " ;
Anna Svenbro, " Jérôme, Augustin, Boèce. Prolégomènes à toute traduction médiévale qui voudra se présenter comme science " ;
Corinne Mencé-Caster, " La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d'une théorie de l'écriture d'invention en castillan " ;
Maud Pérez-Simon, " Traduire pour contredire. Les monstres des hommes " ;
Gisèle Besson, " Le traitement de la mythologie : un observatoire sur la traduction de La Cité de Dieu par Raoul de Presles " ;
Julio César Santoyo, " Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores de los siglos XII y XIII " ;
Danielle Jacquart, " Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone " ;
Rafael Ramón Guerrero, " Sobre la traducción en el mundo árabe oriental y sobre la versión latina de la Epístola de intellectu de al-Fârâbi " ;
Irene Salvo García, " 'E es de saber que son en este traslado todas las estorias'. La traducción en el taller de la General estoria de Alfonso X " ;
Tomàs Martínez Romero, " Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones " ;
Juan Carlos Conde, " Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo xv : Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña " ;
Jeremy Lawrance, " La polémica entre Cartagena y Bruni sobre cómo hay que traducir a Aristóteles: postulados teóricos, consecuencias prácticas " ;
María Morrás, " Las sendas del aristotelismo en el Cuatrocientos Hispánico. Una aproximación contextual " ;
Joaquín Rubio Tovar, " De la razón universal al debate de las palabras. Notas sobre la controversia entre Alfonso de Cartagena y Leonardo Bruni " ;
Mélanie Juste, " La traduction selon Alfonso de Madrigal, " El Tostado " : une théorie de la pratique
Olivier Brisville-Fertin, " Quelques réflexions sur le statut et les fonctions des traductions aljamiadas de prédication ".