Cahiers d'études hispaniques médiévales, n° 41/2018

Penser la traduction au Moyen Âge
Maria DÍEZ YÁÑEZ,Carlos HEUSCH,Pablo JUSTEL,Amaranta SAGUA
Date de publication
11 avril 2019
Résumé
Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce); la traduction comme espace de création littéraire ou d'invention (dans la prose castillane ou française); la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X); le modus operandi des traducteurs vu par leurs socii (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice); les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux; la traduction vue par les traducteurs " mineurs " catalans du 15e siècle; la traduc ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
25.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 03969045
Date de première publication du titre 11 avril 2019
ISBN 9791036201110
EAN-13 9791036201110
Référence 123253-46
Nombre de pages de contenu principal 296
Format 16 x 24 x 1.6 cm
Poids 516 g

Carlos Heusch, " Avant-propos " ;

Carlos Heusch, " Penser la traduction au Moyen Âge. Problèmes et perspectives " ;

Anna Svenbro, " Jérôme, Augustin, Boèce. Prolégomènes à toute traduction médiévale qui voudra se présenter comme science " ;

Corinne Mencé-Caster, " La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d'une théorie de l'écriture d'invention en castillan " ;

Maud Pérez-Simon, " Traduire pour contredire. Les monstres des hommes " ;

Gisèle Besson, " Le traitement de la mythologie : un observatoire sur la traduction de La Cité de Dieu par Raoul de Presles " ;

Julio César Santoyo, " Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores de los siglos XII y XIII " ;

Danielle Jacquart, " Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone " ;

Rafael Ramón Guerrero, " Sobre la traducción en el mundo árabe oriental y sobre la versión latina de la Epístola de intellectu de al-Fârâbi " ;

Irene Salvo García, " 'E es de saber que son en este traslado todas las estorias'. La traducción en el taller de la General estoria de Alfonso X " ;

Tomàs Martínez Romero, " Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones " ;

Juan Carlos Conde, " Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo xv : Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña " ;

Jeremy Lawrance, " La polémica entre Cartagena y Bruni sobre cómo hay que traducir a Aristóteles: postulados teóricos, consecuencias prácticas " ;

María Morrás, " Las sendas del aristotelismo en el Cuatrocientos Hispánico. Una aproximación contextual " ;

Joaquín Rubio Tovar, " De la razón universal al debate de las palabras. Notas sobre la controversia entre Alfonso de Cartagena y Leonardo Bruni " ;

Mélanie Juste, " La traduction selon Alfonso de Madrigal, " El Tostado " : une théorie de la pratique

Olivier Brisville-Fertin, " Quelques réflexions sur le statut et les fonctions des traductions aljamiadas de prédication ".

Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce); la traduction comme espace de création littéraire ou d'invention (dans la prose castillane ou française); la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X); le modus operandi des traducteurs vu par leurs socii (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice); les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux; la traduction vue par les traducteurs " mineurs " catalans du 15e siècle; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15e siècle; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l'Éthique à Nicomaque d'Aristote; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits aljamiados.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire