Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels

Yves GAMBIER
Collection
Traductologie
Date de publication
1er janvier 1996
Résumé
Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio, etc. Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont méconnus, sinon ignorés. La traduction audiovisuelle reste encore un genre largement inexploité. L'ouvrage s'attache à décrire certaines situations et certaines pratiques, avec leurs effets et leurs défis.
FORMAT
Livre broché
21.34 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 1er janvier 1996
ISBN 9782859394899
EAN-13 9782859394899
Référence SLU091157-54
Nombre de pages de contenu principal 248
Format 16 x 24 x 2 cm
Poids 365 g

INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER

ENJEUX

Joséphine DRIES — Circulation des programmes télévisés et des films en Europe

José LAMBERT & Dirk DELABASTITA — La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels

SITUATIONS

Bassey ANTIA — Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria

Robin SETTON — Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion

Hélène REID — Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas
 
Maisa NAKKULA — Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien
 
Martine DANAN — A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente


PRATIQUES ET EFFETS

Jean YVANE — Le doublage filmique : fondements et effets

Daniel BECQUEMONT — Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes

Jean-François CORNU — Le sous-titrage, montage du texte
 
Eivor GUMMERUS — Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande

Zoe DE LINDE — Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants

Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN — Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande
 
Marsa LAINE  — Le commentaire comme mode de traduction

Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN — L'interprétation en direct pour la télévision
 
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN — Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?

BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE

Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio, etc. Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont méconnus, sinon ignorés. La traduction audiovisuelle reste encore un genre largement inexploité. L'ouvrage s'attache à décrire certaines situations et certaines pratiques, avec leurs effets et leurs défis.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire