Comment faire pour transposer l'événement vivant qu'est une veillée en un texte figé ? Comment transplanter dans une autre langue, le plus souvent très différente de la langue d'émission, ce produit oral déjà difficilement fixé par l'écrit dans la langue de production ? Comment faire passer une œuvre fortement enracinée dans une culture spécifique, dans un univers culturel et sémantique souvent radicalement différent ? Au sommaire : M. Galley, "De l'oral à l'écrit, une difficile fidélité" ; R.A. Austen, "Africans speak, colonialism writes : the transcription and translation of oral literature before World War II" ; V. Simonin, ""Sous les cendres de la philosophie ancienne..." Parole populaire et littérature en Croatie dans Hrvatske narodne poslovice (proverbes poplaires ...
Lire la suite
Comment faire pour transposer l'événement vivant qu'est une veillée en un texte figé ? Comment transplanter dans une autre langue, le plus souvent très différente de la langue d'émission, ce produit oral déjà difficilement fixé par l'écrit dans la langue de production ? Comment faire passer une œuvre fortement enracinée dans une culture spécifique, dans un univers culturel et sémantique souvent radicalement différent ? Au sommaire : M. Galley, "De l'oral à l'écrit, une difficile fidélité" ; R.A. Austen, "Africans speak, colonialism writes : the transcription and translation of oral literature before World War II" ; V. Simonin, ""Sous les cendres de la philosophie ancienne..." Parole populaire et littérature en Croatie dans Hrvatske narodne poslovice (proverbes poplaires croates de Vicko Juraj Skarpa)" ; P. Panayi-Tulliez, "La poésie orale chypriote et le style formulaire" ; F. Sautman, "Rituels de dérision et langage symbolique dans les dayemans lorrains" ; B. Holbek, "Le langage des contes merveilleux" ; L. Haring, "The transcience of interpretation".