Penser la traduction

Franziska HUMPHREYS
Date de publication
10 juin 2021
Résumé
Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues – In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues – In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au cœur de leur architecture et de leur élaboration et suivent ... Lire la suite
FORMAT
A4
27.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 10 juin 2021
ISBN 9782735127511
EAN-13 9782735127511
Référence 125289-02
Nombre de pages de contenu principal
Format 16.2 x 24 x 0 cm
Poids 300 g

Franziska Humphreys

Préface                                                                                  

           

  • Les langues de la traduction

 

Esther Kinsky

Altipiano

 

Isabelle Alfandary

Philosopher en langue maternelle                                                                                        

 

Arno Renken

Traduire, relier (pluralité des langues et langue maternelle chez Arendt)                         

 

Marco Baschera

Que signifie vivre entre les langues ? Réflexions sur l'œuvre bilingue de Georges-Arthur Goldschmidt

                                                                                                                               

  • La traduction en face-à-face

 

Oswald Egger

Neuere Überlegungen zu einer Idee des Projektiven in der Poesie

 

Hans Jörg Rheinberger

Traduire Derrida                                                                                                                  

           

Arthur Lochmann

Pensée sans savoir, penser sans le savoir                                                                            

 

Olivier Mannoni

Tensions cannibales. De la relation productive entre le traducteur et son auteur

           

Stefan Kaempfer

Notes sur la traduction

                                                                                                                                 

Judith Kasper, Theresa Mayer, Jonathan Schmidt-Dominé

Suppléments traductifs au Dictionnaire des intraduisibles de Barbara Cassin                                                                                                                 

 

  • Penser la traduction et ses effets

 

Jean-René Lassalle

Arbre métalingue

 

Thomas Fries

Penser en langues : Germaine de Staël et Wilhelm von Humboldt

           

Jürgen Ritte

L'esprit ou la lettre — Que communiquent les traducteurs ?

 

Fabienne Durand-Bogaert

Traduction et pouvoir heuristique : deux exemples de rassurante étrangeté

 

Denis Thouard

Pensées cavalières sur la traduction

 

Caroline Sauter: Amoureusement, et jusque dans le détail

Traduction, Philologie, Éros 

                                                                                                                            

  • En lisant, en traduisant

 

Marcel Beyer

Putins Briefkasten (5. Recherche)                                        

 

Thomas Schestag

énoncé. une scène (de traduction?) entre Paul Celan et Jean Daive            

 

Christoph Roeber

La traduction comme relation                                                                                                         

Sina Dell'Anno

Parler, c'est traduire. À propos de quelques translationes de Johann Georg Hamann       

 

Wolfgang Hottner

Dans la " forêt montagneuse " de la langue. À propos de la critique de Stefan George par Walter Benjamin     

                                                                                                                     

Esther von der Osten

Voix d'archives

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues – In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues – In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au cœur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une œuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire