Franziska Humphreys
Préface
- Les langues de la traduction
Esther Kinsky
Altipiano
Isabelle Alfandary
Philosopher en langue maternelle
Arno Renken
Traduire, relier (pluralité des langues et langue maternelle chez Arendt)
Marco Baschera
Que signifie vivre entre les langues ? Réflexions sur l'œuvre bilingue de Georges-Arthur Goldschmidt
- La traduction en face-à-face
Oswald Egger
Neuere Überlegungen zu einer Idee des Projektiven in der Poesie
Hans Jörg Rheinberger
Traduire Derrida
Arthur Lochmann
Pensée sans savoir, penser sans le savoir
Olivier Mannoni
Tensions cannibales. De la relation productive entre le traducteur et son auteur
Stefan Kaempfer
Notes sur la traduction
Judith Kasper, Theresa Mayer, Jonathan Schmidt-Dominé
Suppléments traductifs au Dictionnaire des intraduisibles de Barbara Cassin
- Penser la traduction et ses effets
Jean-René Lassalle
Arbre métalingue
Thomas Fries
Penser en langues : Germaine de Staël et Wilhelm von Humboldt
Jürgen Ritte
L'esprit ou la lettre — Que communiquent les traducteurs ?
Fabienne Durand-Bogaert
Traduction et pouvoir heuristique : deux exemples de rassurante étrangeté
Denis Thouard
Pensées cavalières sur la traduction
Caroline Sauter: Amoureusement, et jusque dans le détail
Traduction, Philologie, Éros
Marcel Beyer
Putins Briefkasten (5. Recherche)
Thomas Schestag
énoncé. une scène (de traduction?) entre Paul Celan et Jean Daive
Christoph Roeber
La traduction comme relation
Sina Dell'Anno
Parler, c'est traduire. À propos de quelques translationes de Johann Georg Hamann
Wolfgang Hottner
Dans la " forêt montagneuse " de la langue. À propos de la critique de Stefan George par Walter Benjamin
Esther von der Osten
Voix d'archives