Horizons/Théâtre n°3

l'Adaptation...d'un théâtre à l'autre
Collectif
Date de publication
23 janvier 2014
Résumé
La pratique de l'adaptation, parfois proche de la réécriture, de l'imitation ou de l'appropriation, consiste à se saisir d'un matériau (texte, pratique, chanson etc.) préexistant pour créer un texte ou un spectacle qui donnent à voir ce matériau de manière inédite de façon affirmée ou, au contraire, implicite. Il s'agit d'une pratique courante, tant dans le théâtre occidental qu'extra-occidental, qui entraîne le transfert d'œuvres et de pratiques d'une aire géographique ou culturelle à une autre, à destination de spectateurs à la culture distincte de celle de ceux pour qui la pièce avait été composée à l'origine.Du point de vue des praticiens, quelles raisons motivent les auteurs à adapter une œuvre théâtrale ou à se saisir d'une autre pratique théâtrale? Comment s'empa ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
16.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 22614591
Date de première publication du titre 20140123
ISBN 9782867818851
EAN-13 9782867818851
Référence 116830-20
Nombre de pages de contenu principal
Format 16 x 24 x .8 cm
Poids 310 g

1. Armelle Hesse-Weber : " Adaptation the´a^trale de textes e´trangers : histoire et enjeux ".

2. Ce´line Candiard : " Plaute et Te´rence a` Paris : la come´die romaine antique adapte´e a` la sce`ne franc¸aise d'Ancien Re´gime ".

3. Catherine Dumas : " Comedias et come´dies au Grand Sie`cle : adaptation et de´saveux ".

4. Ana Clara Santos : " Le the´a^tre franc¸ais a` l'e´tranger ou l'essor de l'adaptation the´a^trale ".

5. Franc¸oise Quillet : " Les me´tamorphoses de l'ope´ra de Pe´kin au contact de the´a^tres occidentaux dans les cre´ations de Wu Hsing-Kuo ".

6. Lise Guiot : " Le bunraku : impossibilite´ d'une adaptation ou devenir dramaturgique sur la sce`ne occidentale. Les compagnies Houdart-Heuclin et Marionetteatern de Michael Meschke ".

7. Omar Fertat : Quand les dramaturges arabes allume`rent le feu dans le foyer d'un autre. L'adaptation the´a^trale dans le monde arabe.

8. Amel OUANEZAR : " Arlequin valet de deux maitres ou l'adaptation d'Arlecchino servitore di due padroni de Goldoni par A. Alloula.

9. Laurent Berger : " Les coupes d'Hamlet : premier degre´ de son adaptation sce´nique ".

10. Claire Audhuy : " Du langage des hommes "normaux" " (article sur la Shoah).

La pratique de l'adaptation, parfois proche de la réécriture, de l'imitation ou de l'appropriation, consiste à se saisir d'un matériau (texte, pratique, chanson etc.) préexistant pour créer un texte ou un spectacle qui donnent à voir ce matériau de manière inédite de façon affirmée ou, au contraire, implicite. Il s'agit d'une pratique courante, tant dans le théâtre occidental qu'extra-occidental, qui entraîne le transfert d'œuvres et de pratiques d'une aire géographique ou culturelle à une autre, à destination de spectateurs à la culture distincte de celle de ceux pour qui la pièce avait été composée à l'origine.Du point de vue des praticiens, quelles raisons motivent les auteurs à adapter une œuvre théâtrale ou à se saisir d'une autre pratique théâtrale? Comment s'emparer d'un texte, parfois à plusieurs siècles d'écart, pour en composer un nouveau? Comment croiser les pratiques occidentales et extra-occidentales? S'agit-il d'un croisement, d'une interaction, d'un métissage? L'auteur est-il alors traducteur, imitateur ou adaptateur?Ensuite, par rapport aux œuvres, comment le matériau d'origine s'accommode- t-il ou résiste-il à l'adaptation? Quelles transpositions littéraires, scéniques, culturelles, impliquent les adaptations? Qu'en est-il de la réception des œuvres? Quel regard les spectateurs et les critiques portent-ils sur les pièces adaptées?

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire