Viviana Agostini-Ouafi, Antonio Lavieri, {Introduction};
Antonio Lavieri, {L'archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre};
Lise Chapuis, {Archives de la traduction, traces d'une poïétique individuelle et collective ?};
Chiara Montini, { Écrire, lire, traduire : la genèse du Désert mauve};
Fabrizio Bajec, {Loin de Dieu, près de toi : l'autotraduzione come processo generativo};
Emilio Sciarrino, {Traduire à quatre mains : le cas d'Amelia Rosselli};
Elisa Bricco, {Dans les archives de Caproni traducteur de Frénaud};
Florence Pellegrini, {Genèse de la traduction ou traduction de la genèse ?À propos de quelques traductions italiennes de l’ incipit de Bouvard et Pécuchet};
Viviana Agostini-Ouafi, {André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel de l’archaïsme};
Varia
Martino Negri, "Un ticchettìo sinistro sull’orlo estremo dell’{ età dell’oro }. L’umorismo come cifra pedagogica in Antonio Rubino";
Paola Cadeddu, {Idéologie et réception. Colette en Italie entre fascisme et morale catholique};
Roberta Pederzoli, {Les collections et les séries pour les petites filles : tendances récentes et nouveaux échanges entre l’Italie et la France}.
Recension bibliographique
Notes critiques
Comptes rendus