Viviana Agostini-Ouafi, Antonio Lavieri, " Introduction " ;
Antonio Lavieri, " L'archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre " ;
Lise Chapuis, " Archives de la traduction, traces d'une poïétique individuelle et collective ? " ;
Chiara Montini, " Écrire, lire, traduire : la genèse du Désert mauve " ;
Fabrizio Bajec, " Loin de Dieu, près de toi : l'autotraduzione come processo generativo " ;
Emilio Sciarrino, " Traduire à quatre mains : le cas d'Amelia Rosselli " ;
Elisa Bricco, " Dans les archives de Caproni traducteur de Frénaud " ;
Florence Pellegrini, " Genèse de la traduction ou traduction de la genèse ?À propos de quelques traductions italiennes de l' incipit de Bouvard et Pécuchet " ;
Viviana Agostini-Ouafi, " André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel de l'archaïsme " ;
Varia
Martino Negri, "Un ticchettìo sinistro sull'orlo estremo dell'" età dell'oro ". L'umorismo come cifra pedagogica in Antonio Rubino";
Paola Cadeddu, " Idéologie et réception. Colette en Italie entre fascisme et morale catholique " ;
Roberta Pederzoli, " Les collections et les séries pour les petites filles : tendances récentes et nouveaux échanges entre l'Italie et la France ".
Recension bibliographique
Notes critiques
Comptes rendus