Transalpina n° 18 / 2015 – Poétiques des archives



Transalpina n° 18 / 2015 – Poétiques des archives

Genèse des traductions et communautés de pratique

Édité par Viviana Agostini-Ouafi, Antonio Lavieri

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Télécharger une table des matières détaillée au format PDF (83 KB)


Viviana Agostini-Ouafi, Antonio Lavieri, « Introduction » ;

Antonio Lavieri, « L'archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre » ;

Lise Chapuis, « Archives de la traduction, traces d'une poïétique individuelle et collective ? » ;

Chiara Montini, «  Écrire, lire, traduire : la genèse du Désert mauve » ;

Fabrizio Bajec, « Loin de Dieu, près de toi : l'autotraduzione come processo generativo » ;

Emilio Sciarrino, « Traduire à quatre mains : le cas d’Amelia Rosselli » ;

Elisa Bricco, « Dans les archives de Caproni traducteur de Frénaud » ;

Florence Pellegrini, « Genèse de la traduction ou traduction de la genèse ?À propos de quelques traductions italiennes de l’ incipit de Bouvard et Pécuchet » ;

Viviana Agostini-Ouafi, « André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel de l’archaïsme » ;

Varia

Martino Negri, "Un ticchettìo sinistro sull’orlo estremo dell’« età dell’oro ». L’umorismo come cifra pedagogica in Antonio Rubino";

Paola Cadeddu, « Idéologie et réception. Colette en Italie entre fascisme et morale catholique » ;

Roberta Pederzoli, « Les collections et les séries pour les petites filles : tendances récentes et nouveaux échanges entre l’Italie et la France ».

Recension bibliographique

Notes critiques

Comptes rendus

119128-45


 

 

 

Autres titres dans...

la revue :


les domaines :