SOMMAIRE DES POÈMES
1. Songs for My Son, 11-12
Chants pour mon fils, 13-14
2. My Will, 15-16
Mon testament, 17-18
3. Caravanserai, 19
Caravansérail, 20
4. The Mulatta as Penelope, 21
La mulâtresse comme Pénélope, 22
5. "Mine, O Thou Lord of Life, Send My Roots Rain", 23
Seigneur de Vie, Abreuve mes racines de pluie, 24
6. Keith Jarrett – Rainmaker, 25
Keith Jarrett, faiseur de pluie, 26
7. Guinea Woman, 28-29
Guinéenne, 30-31
8. Nanny, 31
Nanny, 32
9. Letters to the Egyptian, 34-36
Lettres à l'Égyptien, 35-36
10. I Shall Light a Candle of Understanding in Thine Heart
Which Shall Not be Put Out, 37
'J'allumerai dans ton cœur une bougie de compréhension
qui ne s'éteindra pas , 38
11. This is a Hymn, 39
Ceci est un hymne, 40
12. Recommendation for Amber, 41-42
Recommandations pour Ambre, 43-44
13. On Becoming a Tiger, 45-46
Devenir tigre, 47-48
14. Mother, the Great Stones Got to Move, 49-50
Mère, il faut enlever les grandes pierres, 51-52
15. White Birds, 53
Oiseaux blancs , 54
16. October in the Kingdom of the Poor, 55
Octobre au royaume des pauvres, 56
17. Birth Stone, 57
Caillou de naissance, 58
18. Coir, 59-60
Paill' Coco, 61-62
19. Elephant, 63
Éléphant, 64
20. Outside the Gates, 65-67
Devant les grilles, 68-70
21. Nayga Bikkle, 71-73
Manger nèg', 74-76
22. From the Book of Local Miracles, Largely Unrecorded, 77
Tiré du livre des miracles locaux largement non reconnus, 78
23. Some Things You Do Not Know About Me, 79-80
Quelques petites choses de moi que tu ignores, 81-82
24. In the Mountains of the Moon, Uganda, 83
Dans les montagnes de la lune, en Ouganda, 84
25. My Mother's Sea Chanty, 85
Le chant de marin de ma mère, 86
26. The Domestic Science of Sunday Dinner, 87-89
La science domestique du repas dominical, 90-92
27. Turn Thanks to Miss Mirry, 93-94
Rendez grâce à Miss Mirry, 95-96
28. Turn Thanks to Grandmother Hannah, 97
Rendons grâce à ma grand-mère Hannah, 98
29. Love Song for Great-Grandmother Leanna, 99
Chanson d'amour à ma grand-mère Leanna, 100
30. Aunt Rose's Honey Advice, 101
Le conseil au miel de tante Rose, 102
31. My Uncle, 103
Mon oncle, 104
32. Africa on the Mind Today, 105
J'ai l'Afrique en tête aujourd'hui, 106
33. Country, Sligoville, 107
Campagne, Sligoville, 108
34. The Mango of Poetry, 109
La mangue de la poésie, 110
35. To Mr. William Wordsworth, Distributor of Stamps for Westmoreland, 111-112
À Mr. William Wordsworth, distributeur de timbres, 113-114
36. Max Ernst Painting, 115
Peinture de Max Ernst, 116
37. God A Me, 117
Dieu me garde, 118
38. A Quartet of Daffodils, 119
Quatuor de jonquilles, 120
39. About the Tamarind, 121-122
À propos du tamarin, 123-124
40. Inna Calabash, 125-126
En une calebasse, 127-128
41. The Lace Seller, 129
La vendeuse de dentelle, 130
42. What Does It Mean?, 131
Qu'est-ce que ça veut dire ? 132
Les poèmes sont issus de Lorna Goodison, Guinea Woman: New & Selected Poems, Manchester, Carcanet, Poetry Pléiade, 2000, dont l'ordre a été gardé ; sauf "Inna Calabash" et "The Lace Seller", issus du recueil To Us, All Flowers Are Roses, Urbana and Chicago, University of Illinois Press, copyright Lorna Goodison, 1995 et "What Does It Mean", issu de Supplying Salt and Light, Toronto, Ontario, McLelland and Stewart, copyright Lorna Goodison, 2013. Merci à l'édition Carcanet et à Lorna Goodison pour avoir facilité les conditions du copyright.