Traduire-écrire

cultures, poétiques, anthropologie
Arnaud BERNARDET,Philippe De PAYEN
Collection
Signes
Date de publication
22 septembre 2014
Résumé
La traduction dite " littéraire " est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter " un pont entre les peuples " et de servir de " passage des idées ". Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique de ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
18.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 22 septembre 2014
ISBN 9782847885514
EAN-13 9782847885514
Référence 117832-46
Nombre de pages de contenu principal 388
Format 14 x 21.5 x 2 cm
Poids 494 g

Arnaud Bernadet, Philippe Payen de la Garanderie – Introduction - Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie.

L'atelier du traducteur
William Cliff – La lettre et l'esprit : deux versions successives des Sonnets de William Shakespeare ;
Gérard Gacon – La poésie anglaise est-elle traduisible ? Une incursion en terre étrangère ;
Yves Bonnefoy – " Hamlet, c'est comme une vaste montagne dont on peut parcourir librement les pentes ". Entretien avec Stéphanie Roesler, Paris, 27 février 2012 ;
Pier-Pascale Boulanger – Traduire la théorie du traduire d'Henri Meschonnic ou traduire en résistance.

La traversée des savoirs
Claire Joubert – Traduction, littérature, culture : déclinaisons du langage dans les disciplines de la mondialisation ;
Arnaud Bernadet – La force de traduire : langues, gouts, manières ;
Philippe Payen de la Garanderie – La tâche de l'entre-deux : Walter Benjamin ;
Gérard Dessons – Sortir la traduction de la traduction. Du Bellay : " De ne traduyre les poëtes ".
Jean-Charles Vegliante – Traduire, pour ne pas avoir à commencer ?

La force de l'étranger
Jaeryong Cho – La double traduction et la corporalisation de l'écriture : le cas de Ch'oe Namson ;
Olivier Kachler – Des enjeux à retraduire : le poème comme travail de l'étranger ;
Bertrand Degott – Yves Bonnefoy et les Sonnets. Retraduire, récrire ;
Andrew Eastman – La traduction invention de langue : les versions d'Arnaut Daniel par Ezra Pound ;
Catherine Leclerc, Nicole Nolette – Pour ou contre la traduction : L'homme invisible / The Invisible Man de Patrice Desbiens.

Circulations, continuations
Jean-Michel Caluwé – Traduire l'ineffable : l'art de la prétérition dans le Philomena de Chrétien de Troyes ;
Ada Tosatti – Maurizio Cucchi poète et traducteur. Au croisement des langues et des genres ;
Patrick Hersant – " Qu'ici renaisse la poésie morte " : Seamus Heaney, translateur de Dante ;
Marie-Antoinette Laffont-Bissay – Lorand Gaspar et Ottó Tolnai : la traduction comme dialogue entre poétique et art.

Repères bibliographiques
Claire Leydenbach – La bibliothèque infinie : essai d'inventaire.
Index

La traduction dite " littéraire " est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter " un pont entre les peuples " et de servir de " passage des idées ". Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire