Sigila, n°21/printemps-été 2008



Sigila, n°21/printemps-été 2008

Entrelacas/Entrelaços


:: Sommaire    :: Détails


Préface E. Lourenço, « Breve viagem no espaço lusófono/Bref voyage dans l'espace lusophone » ;
L. Petit, « Eça de Queirós, trameur d’intrigues, tisseur d’espaces » ;
B. Montamat, « Expérience d’une librairie française à Lisbonne (1994-2003). Entretien avec F. Lévi (août 2007) » ;
P. Eiras, « Entrelaços : Fiama, Rilke e a Senhora do Licorne » ;
B. Sesé, « Être / Ser (poème traduit par Carlos F. C. Carreto) » ;
F. Curopos, « António Nobre et l’intime secret » ;
F. Pessoa, « La revue Orpheu » ;
M. F. Nunes, « Mìmì. Da invisibilidade à visibilidade dos migrantes chineses » ;
M. Lavin, « À l’épreuve de l’étranger, Oliveira en français » ;
F. Ramos, « L’Ambassade du Portugal à Paris. Entretien avec F. Lévi (novembre 2007) » ;
A. Vieira, « Diário de viagem pelo Brasil : Ano de 1999 (fragmento) » ;
A. Fléchet, « Saudades do Brasil. Le mystère de la samba ou l’art du dévoilement ».
J. Souty, « Le « secret » afro-brésilien entre oralité et écriture » ;
M. Le Moing, « La Padaria Espiritual. Une société secrète au Nordeste du Brésil à la fin du 19e siècle » ;
G. Lapouge, « Un jour, dans la forêt amazonienne, j’ai inventé une langue » ;
A. France et R. Barbosa, « Deux discours présentés par Monique Le Moing » ;
F. Pessoa, « Anatole France » ;
V. Graça Moura, « Traduire la poésie (traduit par Florence Lévi) » ;
M. T. Horta, « Entrelaços-Entrelacs (poème, traduction de Catherine Dumas) » ;
N. Júdice, « Tópicos para a tradução da poesia » ;
A.-M. Quint, « Comment fuir la clarté » ;
A. R. De Sant’anna, « Rodrigues Lapa, seu jovem aluno e um soneto de Camões » ;
D. Leite, « Cap-Vert : du temps des corsaires français au choix de la Francophonie » ;
L. Cardoso, « Tempo ou o guardador de segredos (conto) » ;
H. Didier, « De l’Inde à la péninsule Ibérique. Heurs et malheurs du secret en religion ».

Anthologie du secret
L. de Camões, « Inda outra muita terra.../ Qui se cachent encore » ;
« Extrait du chant X des Lusiades (traduction de Bernard Sesé) ». ;
B. Del Alcázar, « Soneto / Sonnet, (traduction de Bernard Sesé) » ;
F. Pessoa, « Horizonte / Horizon (traduction de Bernard Sesé) » ;
J. R. Jiménez, Àrboles humanos / Arbres humains (traduction de Bernard Sesé) » ;
R. Cinatti, « Saudade / Saudade (traduction de Patrick Quillier) » ;
J. A. Goytisolo, « Secreto / Secret (traduction de Bernard Sesé) » ;
L. Aragon, « Imité de Camoëns ».

Le volume se clôt sur des comptes rendus d’ouvarges.

SG021-30


 

 

 

Autres titres dans...

la revue :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Auteurs divers
Sigila, n°17/printemps-été 2006
En cachette/Às escondidas