LA FONTAINE ET L'EUROPE SEPTENTRIONALE
Ésope et la tradition britannique
par Allen G. Wood
Bernard Mandeville traducteur de La Fontaine
par Sylvie Kleiman-Lafon
S'affranchir de l'œil du maître. L'héritage des Fables choisies, mises en vers dans The Grumbling Hive : or Knives turn'd Honest de Bernard Mandeville
par Maxime Jebar
La Fontaine et les Fables d'Ésope, avec les figures de Sadeler (1689)
par Paul J. Smith
Les Fables de La Fontaine en imagerie populaire néerlandophone
par Céline Zaepffel
Quand la Cigale chante en néerlandais
par Paul Pelckmans
L'évolution de l'image de La Fontaine à travers la réception de ses Fables dans les pays de langue germanique entre le début du xviiie siècle et le milieu du xixe siècle
par Stefan Schoettke
" Haro sur le baudet ! " : la figure de l'Allemagne au prisme des Fables de La Fontaine en 1914-1918
par Thaïs Bihour
LA FONTAINE ET L'EUROPE DU SUD
La Fontaine et la tradition italienne de la fable
par Federico Corradi
Acclimater les Fables de La Fontaine en Italie à la fin du xviiie siècle : Benvenuto Robbio
par Paola Cifarelli
La Fontaine devant la critique roumaine (Xenophon Gherghiu, Mihail Dragomirescu et Pompiliu Eliade)
par Marius Popa
La fourmi et la cigale, le grillon et l'abeille. Sur la question du travail dans les fables de Sebastián Mey (1613)
par Fernando Copello
Un peu d'Espagne dans La Fontaine
par Yves Le Pestipon
Les fables en portugais après Les Fables de La Fontaine : réception et résistance
par Teresa Araújo et Ana Paiva Morais
VARIA
Enquête sur les premières éditions des Fables de La Fontaine (1668)
par Philippe Cornuaille et Alain Riffaud
NOUVELLES ET DOCUMENTS
La Fontaine et la fable ésopique. Position de thèse
par Antoine Biscéré
Actualités des publications sur la fable et La Fontaine
In memoriam Paule Prud'homme
Bibliographie annuelle