Introduction – La traduction pour la jeunesse, reflet de la perception changeante d'une littérature et de ses destinataires
Chapitre I : Paroles de traducteurs
Catherine Renaud – Traduire pour la jeunesse : le cas particulier des albums " classiques " scandinaves.
Chapitre II : Des pratiques en mutation
Claire Verdier – L'omission dans la traduction de trois livres pour la jeunesse de langue anglaise du XIXe siècle ;
Audrey Coussy – À auteurs " sérieux ", traduction " sérieuse " ? Réflexion sur la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse ;
Véronique Médard – Mon ami Frédéric de Hans Peter Richter : deux traductions à plus de quarante ans d'intervalle.
Chapitre III : Traduire une langue rare
Odile Belkeddar – La traduction des livres russes pour la jeunesse.
Chapitre IV : Dictature et censure du marché
Isabelle Smadja – Harry Potter et la traduction interdite ;
Patrick Honnoré – État des lieux de la traduction des mangas ;
Chapitre V : Entre traduction et (ré)écriture : le traducteur comme auteur
Anne Schneider – Écarts de traduction et interculturalité : Otto de Tomi Ungerer, versions anglaise, allemande et française ;
Mathilde Lévêque – La voix du traducteur : quand Maïa l'abeille parle français.
Bibliographie
Les auteurs
Index