État des lieux de la traduction pour la jeunesse

Virginie DOUGLAS
Date de publication
20 octobre 2015
Résumé
Depuis quelques décennies, les livres pour l'enfance et la jeunesse connaissent une fortune éditoriale et littéraire qui leur assure une popularité et une reconnaissance croissantes. L'un des domaines sur lesquels cette légitimité nouvelle a une incidence est celui de la traduction. On assiste en effet à une prise de conscience de l'importance que revêtent les choix et les conceptions du traducteur de ces textes, à plus forte raison en France, où près d'un livre pour enfants sur quatre est une traduction.Le présent ouvrage, rédigé par des traductologues et des spécialistes de littérature pour la jeunesse, dont certains sont aussi traducteurs, se propose d'établir, à la lumière de cette nouvelle donne, un état des lieux de la traduction lorsqu'elle s'adresse à un jeune p ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
21.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 20 octobre 2015
ISBN 9782877759724
EAN-13 9782877759724
Référence 119175-27
Nombre de pages de contenu principal 190
Format 15.5 x 24 x 1 cm
Poids 313 g

Introduction – La traduction pour la jeunesse, reflet de la perception changeante d'une littérature et de ses destinataires

Chapitre I : Paroles de traducteurs

Catherine Renaud – Traduire pour la jeunesse : le cas particulier des albums " classiques " scandinaves.

Chapitre II : Des pratiques en mutation

Claire Verdier – L'omission dans la traduction de trois livres pour la jeunesse de langue anglaise du XIXe siècle ;

Audrey Coussy – À auteurs " sérieux ", traduction " sérieuse " ? Réflexion sur la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse ;

Véronique Médard – Mon ami Frédéric de Hans Peter Richter : deux traductions à plus de quarante ans d'intervalle.

Chapitre III : Traduire une langue rare

Odile Belkeddar – La traduction des livres russes pour la jeunesse.

Chapitre IV : Dictature et censure du marché

Isabelle Smadja – Harry Potter et la traduction interdite ;

Patrick Honnoré – État des lieux de la traduction des mangas ;

Chapitre V : Entre traduction et (ré)écriture : le traducteur comme auteur

Anne Schneider – Écarts de traduction et interculturalité : Otto de Tomi Ungerer, versions anglaise, allemande et française ;

Mathilde Lévêque – La voix du traducteur : quand Maïa l'abeille parle français.

Bibliographie

Les auteurs

Index

Depuis quelques décennies, les livres pour l'enfance et la jeunesse connaissent une fortune éditoriale et littéraire qui leur assure une popularité et une reconnaissance croissantes. L'un des domaines sur lesquels cette légitimité nouvelle a une incidence est celui de la traduction. On assiste en effet à une prise de conscience de l'importance que revêtent les choix et les conceptions du traducteur de ces textes, à plus forte raison en France, où près d'un livre pour enfants sur quatre est une traduction.Le présent ouvrage, rédigé par des traductologues et des spécialistes de littérature pour la jeunesse, dont certains sont aussi traducteurs, se propose d'établir, à la lumière de cette nouvelle donne, un état des lieux de la traduction lorsqu'elle s'adresse à un jeune public. À travers l'analyse des problèmes particuliers qui se posent au traducteur de cette littérature, ils'agit de montrer l'évolution pratique et théorique d'une activité qui reflète à la fois les mutations de l'édition pour la jeunesse et celles de la perception de ce corpus et de ses destinataires.

Recommandations