Robert Kahn et Catriona Seth — Avant-propos : une fois ne suffit pas
Yves Chevrel — Introduction : la retraduction – und kein Ende
Jean Bollackck — Ouverture : écriture et retraduction
Ire partie—Retraduction et philosophie
Philippe Marty — Le " re " de " retraduire ". La communauté des traductions(meinen dans un vers de Rilke : Sonnets à Orphée, I, 4)
Jean-Pierre Cléro — Bentham et la retraduction
Catriona Seth — Adam Smith retraduit par Sophie de Condorcet
Karlheinz Barckck — " Le baroque de la banalité "
Marc Sagnol — Retraduire les concepts benjaminiens : Urgeschichte, Trauer, Vergängnis
IIe partie—La retraduction du texte de theatre
Claire Lechevalier — Paul Mazon d'une Orestie à l'autre
Jean-Michel Déprats — La retraduction de Shakespeare : problèmes et enjeux
Ariane Ferry — Quelle traduction française pour la Penthésilée de Kleistaprès Julien Gracq ?
Daniel Mortier — La retraduction du Cercle de craie caucasien de Brecht : une entreprise mystérieuse
IIIe partie—La retraduction du texte romanesque
Jean Canavaggio — Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade
Jean-Louis Backés — Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf
Lance Hewson — Madame Bovary : versions anglaises
Dominique Jardez — Le retour de Moby Dick
Dick Robert Kahn — Proust en allemand : " Noch einmal ? " À propos d'une retraduction récente
Anne-Rachel Hermetet — Retraduction et réception : les nouvelles de Pirandello
Thiphaine Samoyault — Retraduire Joyce
IVe partie—" Le proche et le lointain "
Philippe Brunet — Traduire en hexamètres, redire Homère
Gabriel Bianciotto — De quelques traductions du Roman de Renart
Bénédicte Vilgrain — Cendrillon au Tibet
Frédéric Weinmann — Une chevauchée fantastique entre l'Allemagne et la France. Naissance, triomphe et mort de la Lénore française
Florence Bancaud — Retraduire le Journal de Kafka à la lumière de sa genèse
Lucile Arnoux-Farnoux — Traduire et retraduire Cavas, ou les métamorphoses de Protée