La Retraduction

Robert KAHN,Catriona SETH
Date de publication
3 mai 2010
Résumé
La retraduction est le destin normal de toute oeuvre importante, puisque, comme l'écrit Walter Benjamin, " une fois ne compte pas ". Acte d'amour envers l'original, elle pose d'autres problèmes que ceux qu'a dû affronter la traduction " première ". Dans ce volume des traducteurs et des universitaires proposent leurs analyses de textes très connus (Shakespeare, Cervantès, Dostoïevski...) ou moins connus, entre théorie et pratique.
FORMAT
Livre broché
19.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 3 mai 2010
ISBN 9782877754903
EAN-13 9782877754903
Référence 112936-27
Nombre de pages de contenu principal 322
Format 16 x 24 x 1.5 cm
Poids 482 g

Robert Kahn et Catriona Seth — Avant-propos : une fois ne suffit pas

Yves Chevrel — Introduction : la retraduction – und kein Ende

Jean Bollackck — Ouverture : écriture et retraduction


Ire partie—Retraduction et philosophie

Philippe Marty — Le " re " de " retraduire ". La communauté des traductions(meinen dans un vers de Rilke : Sonnets à Orphée, I, 4)

Jean-Pierre Cléro — Bentham et la retraduction

Catriona Seth — Adam Smith retraduit par Sophie de Condorcet

Karlheinz Barckck — " Le baroque de la banalité "

Marc Sagnol — Retraduire les concepts benjaminiens : Urgeschichte, Trauer, Vergängnis


IIe partie—La retraduction du texte de theatre

Claire Lechevalier — Paul Mazon d'une Orestie à l'autre

Jean-Michel Déprats — La retraduction de Shakespeare : problèmes et enjeux

Ariane Ferry — Quelle traduction française pour la Penthésilée de Kleistaprès Julien Gracq ?

Daniel Mortier — La retraduction du Cercle de craie caucasien de Brecht : une entreprise mystérieuse


IIIe partie—La retraduction du texte romanesque

Jean Canavaggio — Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade

Jean-Louis Backés — Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf

Lance Hewson — Madame Bovary : versions anglaises

Dominique Jardez — Le retour de Moby Dick

Dick Robert Kahn — Proust en allemand : " Noch einmal ? " À propos d'une retraduction récente

Anne-Rachel Hermetet — Retraduction et réception : les nouvelles de Pirandello

Thiphaine Samoyault — Retraduire Joyce


IVe partie—" Le proche et le lointain "

Philippe Brunet — Traduire en hexamètres, redire Homère

Gabriel Bianciotto — De quelques traductions du Roman de Renart

Bénédicte Vilgrain — Cendrillon au Tibet

Frédéric Weinmann — Une chevauchée fantastique entre l'Allemagne et la France. Naissance, triomphe et mort de la Lénore française

Florence Bancaud — Retraduire le Journal de Kafka à la lumière de sa genèse

Lucile Arnoux-Farnoux — Traduire et retraduire Cavas, ou les métamorphoses de Protée

La retraduction est le destin normal de toute oeuvre importante, puisque, comme l'écrit Walter Benjamin, " une fois ne compte pas ". Acte d'amour envers l'original, elle pose d'autres problèmes que ceux qu'a dû affronter la traduction " première ". Dans ce volume des traducteurs et des universitaires proposent leurs analyses de textes très connus (Shakespeare, Cervantès, Dostoïevski...) ou moins connus, entre théorie et pratique.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire