Poésie en transit entre France et Brésil : quelques préliminaires – Bénédicte Gorrillot, Marcelo Jacques de Moraes, Marcos Siscar
Traductions-Lectures
Traduire : dire, penser, faire la relation – Mauricio Mendonça Cardozo
La Disparition de la lettre ou le vertige de la traduction infinie – Rodrigo Ielpo
Situation de Valéry traduit au Brésil : enjeux des avant-gardes – Álvaro Faleiros, Roberto Zular
Réécritures hypertextuelles
Étranges vulgivagues. Rapports entre putes et poètes – Eliane Robert Moraes
Carlos Drummond de Andrade et la dissémination de l'image – Raul Antelo
Mallarmé en transit ou les subdivisons prismatiques de l'Idée – Inês Oseki-Dépré
Le " cycle carolingien " dans le cordel brésilien : transits pluriels de la " matière de France " – Emanuele Arioli
Échos intertextuels
Le peuple, le livre, la rue : politique et poésie chez Nathalie Quintane et Carlito Azevedo – Paula Glenadel
Pistes du féminin chez Ana Cristina César, Adília Lopes et Nathalie Quintane – Masé Lemos
La poésie entre corps et langues : partages, lieux communs entre France et Brésil – Marcelo Jacques de Moraes
Entretiens d'écrivains et inédits
Préface [rétro-traduction de " Prefácio ", dans Marcos Siscar, Não se diz, poemas, 1999] – Michel Deguy
De Marcos Siscar à Michel Deguy (via Derrida et Baudelaire) : Poésies pensives en transit entre France et Brésil (entretien) – Marcos Siscar, Bénédicte Gorrillot
À la corde : Maquette de la 1re édition (Contrat maint, 2010) – Marie-Louise Chapelle
Transits " À la corde " : sur un cordel français de Marie-Louise Chapelle (entretien) – Marie-Louise Chapelle, Agnès Disson, Bénédicte Gorrillot
Notes sur les contributeurs