Ce numéro porte sur les enquêtes généalogiques récentes, écrites, mises en scène ou inventées par des écrivains de langue française. Toutes portent sur des ancêtres mystérieux, qu'on n'a pas ou peu connu et qu'en dépit de toute déclaration d'objectivité, on ne peut s'empêcher d'idéaliser un peu. Comment expliquer ce reste de légendaire au sein des textes de filiation contemporains?
Ce numéro réunit des contributions des littéraires, artistes, philosophes, juristes, ingénieurs ainsi que des entretiens avec des écrivains autour de la notion d'"identité numérique" qui modifie notre manière de vivre, de penser, d'écrire à l'ère d'une société de plus en plus virtuelle. Si les écrivains et les artistes s'emparent des outils numériques, ce qui contribue à une révision de la relation auteur-lecteur et à une nouvelle esthétique littéraire et artistique, les philosophes, les juristes et les ingénieurs réécrivent les normes et les pratiques de la société de sous-veillance.
Les écrivains polémistes dans la littérature mondiale
Ce numéro s'inscrit dans un champ de recherche fructueux de ces vingt dernières années: l'analyse de la polémique comme genre littéraire et modalité rhétorique. Mais il déplace la perspective en sortant du champ français, et en interrogeant la circulation internationale de modèles et de formes polémiques, les stratégies des écrivains polémistes ou de leurs traducteurs à l'étranger, les jeux de miroir d'un pays à l'autre et les différentes manières, selon l'époque et le lieu, d'articuler politique et littérature dans la presse.
En invitant à penser la traduction à la lumière des grands enjeux contemporains, ce numéro permet de mettre au jour les différentes philosophies du langage que draine toujours plus ou moins implicitement tout travail de traduction. Dans ce dossier où résonnent, en français, des voix différentes, issues d'aires géographiques et culturelles très diverses, la notion de traduction se révèle aussi comme dispositif capable d'interroger le réel de façon souvent productive et parfois innovante et, partant, comme outil politique à saisir.
Les études rassemblées dans ce numéro embrassent plus de deux siècles d'écritures de la ruralité, à partir des prodromes de la conscience écologique au 18e siècle jusqu'aux écritures les plus contemporaines. Elles en montrent l'évolution, en relation avec l'histoire du monde rural. À l'heure des inquiétudes environnementales, le thème de la campagne, longtemps resté en retrait de l'actualité littéraire, présente une fécondité inédite, comme en témoignent la diversité et l'invention formelle des œuvres présentées ici. Le volume s'enrichit de six textes d'écrivains, français et suisses, qui ont bien voulu contribuer à la réflexion.
Ce dossier s'attache aux interférences de la chanson et du roman de langue française, depuis 1968: que demande le roman à la chanson? que retiennent les chansons des romans? Il observe les figures hybrides de romanciers devenus auteurs de chansons et de chanteurs devenus romanciers. Il examine les collaborations artistiques de romanciers et de chanteurs. À travers zones de frottement et de porosité, il cerne les enjeux d'une aimantation réciproque et le maintien de singularités irréductibles.
Accueillante et commune, l'idée de monde implique pourtant bien des débats: elle semble faire violence au pluriel (l'universalisme, la colonisation), à la diversité des espèces naturelles (par l'asservissement technique et mondialisée de la terre); sa diversité pose problème à toute tentative de totalisation conceptuelle. Polémique, le monde est aussi d'une grande richesse, relançant notre désir d'habitation poétique au monde.
L'enjeu de ce numéro est de faire lire des poètes et théoriciens brésiliens modernes et contemporains plus ou moins connus en France et d'éclairer les liens plus ou moins intimes pouvant les unir à des homologues français. Il s'agit ainsi de réévaluer la nature et la profondeur des relations culturelles entre la France et le Brésil, longtemps envisagées dans la logique de l'"importation" et de l'"influence", et désormais révisées du fait des modélisations géopolitiques nouvelles, surtout au Brésil, et de l'accélération des collaborations internationales, des traductions Car semble moins importer aujourd'hui l'affirmation d'un écart culturel irréductible que la volonté de concevoir la relation bi-latérale comme un moyen de produire un nous intime trans-culturel.
Ce volume examine diverses traditions d'approche critiques et esthétiques du quotidien au Japon et en Occident du XIXe au XXIe siècles, chez des auteurs et artistes comme Sôseki, Mishima, Ozu, Bresson, Barthes, Michaël Ferrier ou Raymond Williams. Envisager de la sorte la question de la quotidienneté et de l'ordinaire du point de vue de l'esthétique et la culture japonaises permet, grâce au décentrement opéré, de penser à nouveaux frais la manière dont ces notions ont été jusqu'ici abordées au niveau théorique en Occident.
Le dossier central du numéro 344 de la Revue des Sciences Humaines rassemble les actes du dernier grand colloque organisé à Paris en 2019 (Sorbonne-Nouvelle/BnF, 7 et 8 février) autour de l'œuvre abondante de Michel Chaillou (1930-2013) qui, forte d'une trentaine de livres, et surtout par le roman ou le récit, mais aussi à travers l'essai, l'art poétique, l'entretien, le journal, et même le manuel d'histoire littéraire, renouvelle la prose française. C'est la question de l'écoute qui constitue le fil d'Ariane des différentes communications.
Cet Aragon polémiste présente, à travers six décennies d'une pratique de critique, de poète et de romancier, une autre figure de l'un des plus grands écrivains du XXe siècle. Dès ses débuts surréalistes, Aragon s'est vu comme "celui qui ne hurle avec aucun loup", c'est-à-dire comme un provocateur solitaire, maître ironiste, parfois d'une grande virulence. Dans des textes souvent méconnus, d'une saveur particulière, empreints d'une surprenante drôlerie, cette verve polémiste trouve de multiples emplois, qui sont abordés dans les études ici réunies.
Les réécritures de Shakespeare aux XXe et XXIe siècles
L'écriture contemporaine, qu'elle soit romanesque ou théâtrale, continue de réécrire Shakespeare et loin de se limiter à l'hommage ou au pastiche, fait acte d'ultra-contemporanéité par la pratique suivie et systématique de l'intertexte shakespearien, d'autant que les pratiques de réécriture textuelle pure se combinent et s'opposent à celles multiples de la réécriture scénique. Outre la richesse de son corpus critique, le numéro propose de nouvelles traductions d'un auteur majeur de la scène britannique: Tim Crouch.