Traduire la criminalité

Perspectives traductologiques et discursives
Giuditta CALIENDO,Corinne OSTER
Collection
Traductologie
Date de publication
13 janvier 2020
Résumé
Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d'attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir sur la pratique des traducteurs et autres médiateurs du discours comme " passeurs de sens " dans ce cadre spécifique.Les contributions de cet ouvrage étudient les représentations discursives de la criminalité et du crime organisé et examinent les problématiques liées à la traduction des définitions et des notions complexes qui lui sont associées en s'appuyant sur plusieurs cadres théoriques et méthodologiques : linguistique, ana ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
24.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 13 janvier 2020
ISBN 9782757429549
EAN-13 9782757429549
Référence 124343-54
Nombre de pages de contenu principal 260
Format 16 x 24 x 1.4 cm
Poids 436 g

Remerciements

Traductions

Introduction

La traduction était presque parfaite : défis traductologiques autour de la criminalité

Giuditta Caliendo & Corinne Oster

PREMIERE PARTIE

Présentation

Explorations littéraires : politiques de la traduction

Corinne Oster

Chapitre I

Traduire la " criminalité " : la question de l'idéologie dans Mon traître et My Traitor de Sorj Chalandon

Fiona McCann

Chapitre II

Quand les cadavres sont au placard : les récits du crime mexicains font-ils chou blanc dans les maisons d'édition françaises ?

Cathy Fourez

DEUXIEME PARTIE

Présentation

Explorations linguistiques, discursives et multimodales

Giuditta Caliendo

Chapitre III

La narcocultura en forme documentaire

Inge Lanslots

Chapitre IV

Traduction journalistique et analyse multimodale du discours : Mafia Capitale dans le quotidien De Standaard

Paul Sambre

TROISIEME PARTIE

Présentation

Explorations cinématographiques et traduction audiovisuelle

Corinne Oster

Chapitre V

Traduire la proxémie masculine dans la représentation du crime organisé napolitain : le " rendu " audiovisuel dans Gomorrah – The Series

Giuseppe Balirano

Chapitre VI

Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère

Frédérique Brisset

QUATRIEME PARTIE

Présentation

Explorations des cadres européens et de la sphère juridique

Giuditta Caliendo

Chapitre VII

Définir et traduire les délits de type mafieux au sein de l'Union Européenne

Giuditta Caliendo & Giuseppina Scotto di Carlo

Chapitre VIII

Traduction et réponse judiciaire en matière de criminalité organisée

Hanaa Beldjerd & Armand Héroguel

Résumé des contributions

Les auteurs

Index

Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d'attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité et vise à réfléchir sur la pratique des traducteurs et autres médiateurs du discours comme " passeurs de sens " dans ce cadre spécifique.Les contributions de cet ouvrage étudient les représentations discursives de la criminalité et du crime organisé et examinent les problématiques liées à la traduction des définitions et des notions complexes qui lui sont associées en s'appuyant sur plusieurs cadres théoriques et méthodologiques : linguistique, analyse multimodale et analyse du discours, littérature, études cinématographiques et des médias, droit et jurilinguistique.

Recommandations