Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

Véronique BÉGHAIN
Date de publication
20 mai 2014
Résumé
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s'explique par le fait qu'en 2011 l'auteur est, " tombé dans le domaine public ". Les exemples privilégiés ici du devenir en Hongrie, en Italie, en Allemagne ou en France, d'une œuvre soudain libre de droits, donnent à penser ce qu'on peut appeler " le corps transfrontalier " du texte littéraire.Lorsqu'on parle de retraduction en effet, on se place le plus souvent dans une perspective diachronique et, tandis que l'on évoque l'" âge d'une traduction ", son vieillissement, le besoin de rajeunissement, la traduction se trouve assimilée à un organisme vivant et l'original, quant à lui, se voit doté d'une manière d'immortalité. Le présent volume situe la réflexion d ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
12.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 20 mai 2014
ISBN 9782867819063
EAN-13 9782867819063
Référence 116847-20
Nombre de pages de contenu principal
Format 15 x 21 x .9 cm
Poids 209 g

Introduction

Chapitre I - Vu d'ailleurs

Chapitre II - Vu d'ici

Chapitre III - A l'écoute des traducteurs

Entretien avec Philippe Jaworski

Annexe - Début de The Great Gatsby découpé en douze séquences

Les auteurs

 

La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s'explique par le fait qu'en 2011 l'auteur est, " tombé dans le domaine public ". Les exemples privilégiés ici du devenir en Hongrie, en Italie, en Allemagne ou en France, d'une œuvre soudain libre de droits, donnent à penser ce qu'on peut appeler " le corps transfrontalier " du texte littéraire.Lorsqu'on parle de retraduction en effet, on se place le plus souvent dans une perspective diachronique et, tandis que l'on évoque l'" âge d'une traduction ", son vieillissement, le besoin de rajeunissement, la traduction se trouve assimilée à un organisme vivant et l'original, quant à lui, se voit doté d'une manière d'immortalité. Le présent volume situe la réflexion dans une autre perspective, qui prend en compte la possibilité que le texte original soit lui-même assimilable à une matière organique, vivant pour autant que l'anime un souffle. C'est cette vie de l'œuvre que permet d'appréhender son destin non plus seulement au sein d'une langue-culture, mais dans le cadre élargi d'une Europe aux frontières paradoxalement aussi poreuses qu'infranchissables.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire