Humoresques, n°34/2012

Traduire l'humour
Yen-Maï TRAN-GERVAT
Date de publication
20 février 2012
Résumé
Comme la poésie, l'humour semble mettre en œuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des œuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d'articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.
FORMAT
Livre broché
13.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 09969942
Date de première publication du titre 20 février 2012
ISBN 9782913698253
EAN-13 9782913698253
Référence HU034-30
Nombre de pages de contenu principal 200
Format 14 x 20.5 x 1.1 cm
Poids 246 g

Yen-Maï Tran-Gervat, " Traduire l'humour " ;

Nelly Feuerhahn, " Traduire, entre mots et images " ;

Will Noonan, " Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer. L'humour bilingue de Samuel Beckett " ;

Daniel Mangano, " Réinventer Queneau. La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino " ;

Tul'si Bhambry, " Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz " ;

Marie-Line Zucchiatti, " Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. Un texte, deux versions : comparaison " ;

Nathalie Rouanet-Herlt, " "N'ayons pas peur des mots, ils n'ont pas peur de nous". Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière) " ;

Laetitia Dumont-Lewi, " Boutades politiques et langage comique. Comment traduire Dario Fo ? " ;

Corinne François-Denève, " Chest hair, bubble and squeak and codswallop. Le sous-titrage d'Easy Virtue " ;

Frédérique Brisset, " Woody et les bons mots ; L'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan " ;

Sophie Léchauguette, " Humour : ne pas traduire ! " ;

Étienne Cornevin, " There était an vieil Man natif de Coblenz " ;

Vanda Mikšic, " Traduire/adapter la "drontologie" poétique d'Ivan Slamnig ".

Comme la poésie, l'humour semble mettre en œuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des œuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d'articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire