Yen-Maï Tran-Gervat, " Traduire l'humour " ;
Nelly Feuerhahn, " Traduire, entre mots et images " ;
Will Noonan, " Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer. L'humour bilingue de Samuel Beckett " ;
Daniel Mangano, " Réinventer Queneau. La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino " ;
Tul'si Bhambry, " Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz " ;
Marie-Line Zucchiatti, " Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. Un texte, deux versions : comparaison " ;
Nathalie Rouanet-Herlt, " "N'ayons pas peur des mots, ils n'ont pas peur de nous". Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière) " ;
Laetitia Dumont-Lewi, " Boutades politiques et langage comique. Comment traduire Dario Fo ? " ;
Corinne François-Denève, " Chest hair, bubble and squeak and codswallop. Le sous-titrage d'Easy Virtue " ;
Frédérique Brisset, " Woody et les bons mots ; L'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan " ;
Sophie Léchauguette, " Humour : ne pas traduire ! " ;
Étienne Cornevin, " There était an vieil Man natif de Coblenz " ;
Vanda Mikšic, " Traduire/adapter la "drontologie" poétique d'Ivan Slamnig ".