L' Erreur culturelle en traduction

Lectures littéraires
Thomas BARÈGE,Catherine GRAVET,Stephanie SCHWERTER
Collection
Traductologie
Date de publication
1er octobre 2019
Résumé
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'"erreur culturelle" dans le domaine de la traduction littéraire.Pl ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
25.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 1er octobre 2019
ISBN 9782757429525
EAN-13 9782757429525
Référence 124142-54
Nombre de pages de contenu principal 268
Format 16 x 24 x 0 cm
Poids 437 g

Introduction

Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter

Partie 1

Traductions, trahisons, manipulations

La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle

Nathalie Lemaire

Tout est dans la taille des carreaux.

Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire

Stephanie Schwerter

Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l'erreur culturelle

Asma Mejri Chaudey

L'erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe

Kossivi Apélété Gninevi

La traduction littéraire comme art d'interprétation ou l'erreur assumée

Isabelle Collombat

Partie 2

Entre erreur et errance

Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes

Laurence Denooz

La construction de l'Orient. L'erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke

Laurence Chamlou

De Der Verschwender au Prodigue.

Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?

Marc Lacheny

Traduction d'un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !

Cristina Castellani

Comment Wang-Fô fut sauvé : l'erreur culturelle au cœur des réécritures ?

Isabelle Chauveau

Partie 3

Traduire l'altérité culturelle

Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manœuvre pour l'auteur ?

Le cas de La ceinture de l'écrivain saoudien Ahmed Abodehman

Fayza El Qasem

L'erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther

Joëlle Popineau

L'erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien

Zeyneb Senouci Bereksi

L'erreur culturelle, le traducteur et le titre

Françoise Hammer

Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers

Catherine Gravet

Présentation des auteurs

 

L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'"erreur culturelle" dans le domaine de la traduction littéraire.Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d'une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l'erreur peut être féconde.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire