Les Éclats de la traduction

Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire
Giuseppe SOFO
Collection
En-Jeux
Date de publication
9 juillet 2020
Résumé
Les Éclats de la traduction est une lecture du théâtre d'Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse de la révision, de la réécriture et de la traduction des pièces de l'auteur martiniquais. Après une présentation détaillée de l'œuvre théâtrale de Césaire, qui tient compte de toutes les versions publiées et inédites de ces textes, en français, anglais, allemand, espagnol, italien et créole, et avec un intérêt particulier au rôle que les langues jouent dans cette œuvre, l'essai montre l'importance de la collaboration directe de Césaire avec des traducteurs et des metteurs en scène et l'influence de la traduction dans l'évolution et la réception des textes littéraires. Cela ouvre à une vision plurielle et instable de tout texte littéraire, ainsi ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
18.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 9 juillet 2020
ISBN 9782357681217
EAN-13 9782357681217
Référence 124291-97
Nombre de pages de contenu principal 220
Format 20 x 15 x 1.4 cm
Poids 390 g

Introduction

1. " Le Drame des nègres " : le théâtre d'Aimé Césaire

1.1 " Des poèmes dramatiques " : un théâtre poétique et politique

1.2 " Rien de plus fugitif " : un théâtre fluide

1.3 " L'Acte de lecture le plus intime " : le théâtre de Césaire en traduction

2. " La Langue que j'emploie " : langues et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire

2.1 " Plier le français au génie noir " : l'écriture de Césaire entre français et créole

2.2 " Réduit à des hypothèses " : l'auteur en tant que traducteur dans l'autotraduction

2.3 " Une sorte de prolongement " : autotraduction dans le théâtre de Césaire

3. " Accoucher La Tempête " : réécriture et révision dans Une tempête

3.1 " Une sorte de quête perpétuelle " : la collaboration de Césaire avec Serreau

3.2 " À ma manière " : la genèse de la pièce au carrefour des Amériques

3.3 " Appelle-moi X " : le(s) Caliban(s) de Césaire

3.4 " Ne faites pas l'innocent " : la conscience de Prospero et son subconscient

3.5 " Décrypter Shakespeare " : une tempête antillaise

4. " First to possess his books " : tempêtes en traduction

4.1 " Quelle charmante harmonie ! " : le " Hugoisme " d'Une tempête

4.2 " Il ne restait plus grand-chose de Shakespeare " : un Césaire Shakespearien

4.3 " Il m'a été impossible de résister " : réappropriation culturelle dans la réécriture et la traduction

5. " Ce que j'ai fait de votre tragédie " : Et les chiens se taisaient entre écriture, réécriture et traduction

5.1 " Passionné et controversé " : Janheinz Jahn et la diffusion des littératures africaines et de la diaspora en Europe

5.2 " La Nébuleuse d'où sont sortis tous ces mondes successifs " : un texte-laboratoire

5.3 " Un puzzle très complexe " : deux langues, deux versions

5.4 " Un projet de découpage assez différent du vôtre " : les parcours parallèles de la pièce

5.5 " Janheinz Jahn et moi-même " : une relation contrapuntique

6. " La Galaxie qui a éclaté " : une conclusion ouverte

Remerciements

Bibliographie

Les Éclats de la traduction est une lecture du théâtre d'Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse de la révision, de la réécriture et de la traduction des pièces de l'auteur martiniquais. Après une présentation détaillée de l'œuvre théâtrale de Césaire, qui tient compte de toutes les versions publiées et inédites de ces textes, en français, anglais, allemand, espagnol, italien et créole, et avec un intérêt particulier au rôle que les langues jouent dans cette œuvre, l'essai montre l'importance de la collaboration directe de Césaire avec des traducteurs et des metteurs en scène et l'influence de la traduction dans l'évolution et la réception des textes littéraires. Cela ouvre à une vision plurielle et instable de tout texte littéraire, ainsi qu'à une vision de la littérature en tant que système en évolution constante, basé sur la variation, la révision et la fluidité, plutôt que sur l'origine et l'originalité.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire