Introduction
1. " Le Drame des nègres " : le théâtre d'Aimé Césaire
1.1 " Des poèmes dramatiques " : un théâtre poétique et politique
1.2 " Rien de plus fugitif " : un théâtre fluide
1.3 " L'Acte de lecture le plus intime " : le théâtre de Césaire en traduction
2. " La Langue que j'emploie " : langues et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire
2.1 " Plier le français au génie noir " : l'écriture de Césaire entre français et créole
2.2 " Réduit à des hypothèses " : l'auteur en tant que traducteur dans l'autotraduction
2.3 " Une sorte de prolongement " : autotraduction dans le théâtre de Césaire
3. " Accoucher La Tempête " : réécriture et révision dans Une tempête
3.1 " Une sorte de quête perpétuelle " : la collaboration de Césaire avec Serreau
3.2 " À ma manière " : la genèse de la pièce au carrefour des Amériques
3.3 " Appelle-moi X " : le(s) Caliban(s) de Césaire
3.4 " Ne faites pas l'innocent " : la conscience de Prospero et son subconscient
3.5 " Décrypter Shakespeare " : une tempête antillaise
4. " First to possess his books " : tempêtes en traduction
4.1 " Quelle charmante harmonie ! " : le " Hugoisme " d'Une tempête
4.2 " Il ne restait plus grand-chose de Shakespeare " : un Césaire Shakespearien
4.3 " Il m'a été impossible de résister " : réappropriation culturelle dans la réécriture et la traduction
5. " Ce que j'ai fait de votre tragédie " : Et les chiens se taisaient entre écriture, réécriture et traduction
5.1 " Passionné et controversé " : Janheinz Jahn et la diffusion des littératures africaines et de la diaspora en Europe
5.2 " La Nébuleuse d'où sont sortis tous ces mondes successifs " : un texte-laboratoire
5.3 " Un puzzle très complexe " : deux langues, deux versions
5.4 " Un projet de découpage assez différent du vôtre " : les parcours parallèles de la pièce
5.5 " Janheinz Jahn et moi-même " : une relation contrapuntique
6. " La Galaxie qui a éclaté " : une conclusion ouverte
Remerciements
Bibliographie