A. Dziadkiewicz, I. Thomas, " Présentation " ; P. Pognan, " Forme et fonction en analyse automatique du tchèque. Calculabilité des langues slaves de l'Ouest " ; A. Dziadkiewicz, I. Thomas, " Les langues slaves et le français : de la divergence formelle à la convergence sémantique " ; D. Maurel, D. Vitas, C. Krstev, S. Koeva, " Prolex: a lexical model for translation of proper names. Application to French, Serbian and Bulgarian " ; A. Savary, C. Krstev, D. Vitas, " Inflectional non compositionality and variation of compounds in French, Polish and Serbian, and their automatic processing " ; K. Bogacki, " La préposition polonaise po et ses équivalents français " ; E. Gwiazdecka, " Polysémie verbale. Le verbe polonais "puscic/puszczac" et ses équivalents français " ; M. Izert, " La polysémie de la préposition polonaise ku et ses équivalents français – approche structuro-sémantique " ; E. Pilecka, " Mourrir d'ennui, s'ennuyer à mort : quelques problèmes de description et de traduction de syntagmes prépositionnels circonstants / pseudocirconstants de cause en français et en polonais " ; V. Grosjean-Zerbino, " Divergences dans les structures du russe et du français et stratégies de repérage : quelques observations du point de vue de la didactique " ; I. Skouratov, " Le russe et le français : approches systémiques et culturelles, composantes linguistiques de l'apprentissage, problématique de traduction " ; J. Jacq, " Le sous-titrage des films russes en français : contraintes spécifiques et stratégies paraphrastiques " ; A. Jacquet-Andrieu, " Langage : fonction neuropsychologique et biologique hautement contrôlée ".