Humoresques, n°37/Printemps 2013

Adapter le comique et l'humour
Yen-Maï TRAN-GERVAT
Date de publication
23 septembre 2013
Résumé
Qu'est-ce qui " passe " ou " ne passe pas ", lorsqu'une expression humoristique ou une situation comique est amenée à prendre une forme ou à rencontrer un public autre que dans son contexte de création ? Après avoir posé cette question à propos des traductions (Humoresques n°34), la revue la formule à nouveau dans son numéro 37, en examinant divers cas d'adaptations : au-delà du diagnostic de résistance ou de compréhension du comique ou de l'humour considéré, chaque article invite à examiner " ce qui se passe " dans le procédé de dialogue ou de transfert culturel. Il se pourrait alors que les spécificités du fait comique ou humoristique " original " ressortent plus nettement lorsqu'on le confronte aux transformations, échecs ou malentendus qu'entraîne son dépaysement.
FORMAT
Livre broché
15.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 09969942
Date de première publication du titre 23 septembre 2013
ISBN 9782913698284
EAN-13 9782913698284
Référence HU037-30
Nombre de pages de contenu principal 232
Format 14 x 20.5 x 1.2 cm
Poids 281 g

Yen-Maï Tran-Gervat, " Adapter le comique et l'humour " ;

Nelly Feuerhahn, " L'art de la transposition humoristique chez Posy Simmonds " ;

Nicolas Coda, " Pour une lecture bakhtinienne des fabliaux " ;

Matthieu Cailliez, " La diffusion du théâtre musical comique en Europe dans la première moitié du xixe siècle " ;

Charlotte Loriot, " De Goethe à Berlioz : un Méphistophélès français " ;

Maxime Decout, " Albert Cohen, à la croisée de l'Orient et de l'Occident, ou comment redessiner les frontières de l'humour juif " ;

Christine Ramat, " Lire, dire, traduire Valère Novarina ou comment rire aux éclats de langue " ;

Eva Soreau, " De la difficulté de traduire Jean Paul " ;

Andreas Häcker, " Loriot, un humoriste trop allemand pour être traduit en français ? " ;

Laurence Consalvi, " La pernacchia dans Les Vitelloni de Fellini " ;

María Dolores Vivero García, " Divergences culturelles de l'humour dans les chroniques journalistiques françaises et espagnoles " ;

Inès Horchani, " L'" humour arabe " entre tradition, adaptations et malentendus " ;

M. Kamel Igoudjil ; " L'humour comme stratégie de résistance : le cas de Sherman Alexie " ;

Soraya Behbahani, " Rires d'outre-monde. Quand l'humour antillais entre sur la scène hexagonale " ;

Planches de Posy Simmonds

Qu'est-ce qui " passe " ou " ne passe pas ", lorsqu'une expression humoristique ou une situation comique est amenée à prendre une forme ou à rencontrer un public autre que dans son contexte de création ? Après avoir posé cette question à propos des traductions (Humoresques n°34), la revue la formule à nouveau dans son numéro 37, en examinant divers cas d'adaptations : au-delà du diagnostic de résistance ou de compréhension du comique ou de l'humour considéré, chaque article invite à examiner " ce qui se passe " dans le procédé de dialogue ou de transfert culturel. Il se pourrait alors que les spécificités du fait comique ou humoristique " original " ressortent plus nettement lorsqu'on le confronte aux transformations, échecs ou malentendus qu'entraîne son dépaysement.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire