Viviana Agostini-Ouafi et Mariella Colin : Introduction
Viviana Agostini-Ouafi : La Vita Nova di Dante tradotta in Francia nel secondo Novecento. Da André Pézard a Christian Bec
Rosaria Iounes-Vona : Da Re Porco di Straparola a Le Prince Marcassin di Madame d'Aulnoy : il ruolo del traduttore Pierre de Larivey
Aurélie Gendrat-Claudel : Manzoni " bien mis " : I Promessi sposi traduits par Montgrand
Alessandro Monachello : Le ritraduzioni francesi de I Malavoglia di Giovanni Verga. Soluzioni linguistiche alle omissioni di Édouard Rod
Vincent d'Orlando : " Traduit à mort " : à propos des traductions françaises de Ferito a morte de Raffaele La Capria
Chiara Denti et Valeria Illuminati : Les (re)traductions de La Freccia Azzurra entre réception, adaptation et légitimation
Varia
Marco Sterpos : Poesia e poetica di André Chénier in Carducci
Cecilia Spaziani : Le donne di Pier Paolo Pasolini
Recension bibliographique
Notes critiques
Comptes rendus
Abstracts