Transalpina, n° 24/2021

Traduire - et retraduire - les classiques
Viviana AGOSTINI-OUAFI,Mariella COLIN
Date de publication
14 octobre 2021
Résumé
Ce numéro de Transalpina porte sur la réception de la littérature italienne en France et notamment sur la (re)traduction de ses "classiques", en prenant en compte les canons de l'histoire littéraire et les conceptions du traduire qui évoluent selon les pays et les époques. Cette historicisation met en évidence une dimension inter-factorielle complexe à la base des retraductions: politiques de marketing et vente, révisions de l'original, défaillances des premières traductions (erreurs et censures), changements de poétiques et des pratiques éditoriales… C'est dans un tel cadre que les études ici réunies proposent des cas spécifiques illustrant les parcours d'œuvres d'auteurs variés, par genre, poétique et style, du Moyen Âge à nos jours: la Vita Nova de Dante, les Piacevo ... Lire la suite
FORMAT
Couverture plastifiée
18.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 1278334X
Date de première publication du titre 14 octobre 2021
ISBN 9782381851501
EAN-13 9782381851501
Référence 125555-45
Nombre de pages de contenu principal 220
Format 14 x 22 x 1 cm
Poids 330 g

Viviana Agostini-Ouafi et Mariella Colin : Introduction

Viviana Agostini-Ouafi : La Vita Nova di Dante tradotta in Francia nel secondo Novecento. Da André Pézard a Christian Bec

Rosaria Iounes-Vona : Da Re Porco di Straparola a Le Prince Marcassin di Madame d'Aulnoy : il ruolo del traduttore Pierre de Larivey

Aurélie Gendrat-Claudel : Manzoni " bien mis " : I Promessi sposi traduits par Montgrand

Alessandro Monachello : Le ritraduzioni francesi de I Malavoglia di Giovanni Verga. Soluzioni linguistiche alle omissioni di Édouard Rod

Vincent d'Orlando : " Traduit à mort " : à propos des traductions françaises de Ferito a morte de Raffaele La Capria

Chiara Denti et Valeria Illuminati : Les (re)traductions de La Freccia Azzurra entre réception, adaptation et légitimation

Varia

Marco Sterpos : Poesia e poetica di André Chénier in Carducci

Cecilia Spaziani : Le donne di Pier Paolo Pasolini

Recension bibliographique

Notes critiques

Comptes rendus

Abstracts

Ce numéro de Transalpina porte sur la réception de la littérature italienne en France et notamment sur la (re)traduction de ses "classiques", en prenant en compte les canons de l'histoire littéraire et les conceptions du traduire qui évoluent selon les pays et les époques. Cette historicisation met en évidence une dimension inter-factorielle complexe à la base des retraductions: politiques de marketing et vente, révisions de l'original, défaillances des premières traductions (erreurs et censures), changements de poétiques et des pratiques éditoriales… C'est dans un tel cadre que les études ici réunies proposent des cas spécifiques illustrant les parcours d'œuvres d'auteurs variés, par genre, poétique et style, du Moyen Âge à nos jours: la Vita Nova de Dante, les Piacevoli notti de Straparola, I Promessi sposi de Manzoni, I Malavoglia de Verga, Ferito a morte de La Capria et La freccia azzurra de Rodari. Toute retraduction dévoile ainsi le statut d'inachèvement du traduire.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire