Décadrages, n° 23-24/2013

Le doublage
Alain BOILLAT
Date de publication
6 mai 2013
Résumé
Les articles de ce dossier examinent la question du doublage et du sous-titrage de cinéma dans une perspective historique (censure, technologie sonore, discours sur le cinéma) et théorique (rapport entre le corps et la voix), à travers des exemples issus de plusieurs pays (France, Espagne, Québec, Suisse) et périodes, des débuts du parlant aux jeux vidéo actuels. Les enjeux de la traduction sont pensés en des termes sociopolitique, et la postsynchronisation des voix est plus largement appréhendée comme une pratique de détournement et de réappropriation.
FORMAT
Livre broché
16.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN
Date de première publication du titre 6 mai 2013
ISBN 9782970066866
EAN-13 9782970066866
Référence 115533-76
Nombre de pages de contenu principal 180
Format 19.8 x 20.8 x 1.7 cm
Poids 400 g

Dossier : le doublage

Alain Boillat, Laure Cordonier, " La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques – Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger " ;

Germain Lacasse, Hubert Sabino et Gwenn Scheppler, " Le doublage cinématographique et vidéoludique au Québec : théorie et histoire " ;

Alain Boillat, " Le doublage au sens large : de l'usage des voix déliées " ;

François Albera, Claire Angelini, Martin Barnier, " M / Le Maudit, ses doubles et son doublage " ;

Daniel Sánchez-Salas, " Une modernité sous tutelle : le doublage des films d'Antonioni dans
l'Espagne du début des années 1960 " ;

François Bovier, " Doublage et détournement : 'Un film peut en cacher un autre' " ;

Rubrique cinéma suisse

Alain Boillat, " Versions originales ou doublées : le contexte suisse de l'exploitation – Entretien avec Cédric Bourquard " ;

Charlotte Bouchez, Charlotte Rey, " Noces : un dispositif filmique complexe et une réception plurivoque " ;

Claudia Dessolis, " Peter Mettler, artisan du temps " ;

François Bovier et Adeena Mey, " Entretien avec Rolf Winnewisser ".

Les articles de ce dossier examinent la question du doublage et du sous-titrage de cinéma dans une perspective historique (censure, technologie sonore, discours sur le cinéma) et théorique (rapport entre le corps et la voix), à travers des exemples issus de plusieurs pays (France, Espagne, Québec, Suisse) et périodes, des débuts du parlant aux jeux vidéo actuels. Les enjeux de la traduction sont pensés en des termes sociopolitique, et la postsynchronisation des voix est plus largement appréhendée comme une pratique de détournement et de réappropriation.

Recommandations

Ajouter un partenaire

1. Structure

2. Réprésentant légal

3. Convention

4. IBAN

* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire
* champ obligatoire

Ajouter une personne

1. Personne

Ajouter une entreprise

1. Structure

2. Réprésentant légal

* champ obligatoire
* champ obligatoire