Transalpina, n° 22/2019

Traductions, adaptations, réceptions de l'œuvre de Giovanni Verga
Laura FOURNIER-FINOCCHIARO,Giorgiio LONGO
Date de publication
21 novembre 2019
Résumé
Les articles de ce numéro de Transalpina visent à approfondir la connaissance de la réception européenne de l'œuvre de l'écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l'étude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont été des sources d'inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, théâtre, cinéma) et ont exercé une influence considérable sur la culture ainsi que dans les débats sur le réalisme et le naturalisme européen, il manque une enquête systématique et globale sur les contextes de traduction et d'adaptation internationale des œuvres de Verga, à la fois historiques et éditoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques opérés par ses traducteurs. En ten ... Lire la suite
FORMAT
Couverture plastifiée
18.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 1278334X
Date de première publication du titre 21 novembre 2019
ISBN 9782841339440
EAN-13 9782841339440
Référence 123940-45
Nombre de pages de contenu principal 190
Format 14 x 22 x 1 cm
Poids 300 g

Laura Fournier-Finocchiaro, Giorgio Longo, " Introduction " ;

Gabriella Alfieri, " Verga traducteur et interprète de l'oralité et du parler sicilien " ;

Gaetano  Lalomia, " Verga in Spagna attraverso le traduzioni " ;

Florence Courriol, " Traduire le Verga nouvelliste au XXe siècle : un parcours autour des différentes versions françaises de Cavalleria rusticana " ;

Laura Fournier-Finocchiaro, " Les multiples vies de Tigre reale, entre l'Italie et la France (Verga, Lermina, Pastrone)  " ;

Giorgio Longo, " Cavalleria rusticana in Francia fra teatro, musica e cinema (1884-1910) " ;

Alessandro Monachello : Lingua e immagine nelle traduzioni sottotitolate francesi de La terra trema

Justine Piret et Federica Vanìn (sous la direction de Jean-Pierre Pisetta), " Au-delà la mer " ;

Claire Giraudeau, Justine Piret, Federica Vanìn (sous la direction de Jean-Pierre Pisetta), " Lacrymæ rerum ".

Varia

Sarah Béarelle, " Ugo Foscolo, personnage des lettres françaises du XIXe siècle " ;

Marco Borea : " 'Sotto il segno di Molière' : la métrique de Pier Paolo Pasolini ".

Recension bibliographique

Les articles de ce numéro de Transalpina visent à approfondir la connaissance de la réception européenne de l'œuvre de l'écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l'étude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont été des sources d'inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, théâtre, cinéma) et ont exercé une influence considérable sur la culture ainsi que dans les débats sur le réalisme et le naturalisme européen, il manque une enquête systématique et globale sur les contextes de traduction et d'adaptation internationale des œuvres de Verga, à la fois historiques et éditoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques opérés par ses traducteurs. En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l'italien " sicilianisé " et par le caractère exceptionnel de la " langue ethnicisée " de Verga, ses œuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l'espace italophone et des médias.

Recommandations