Poèmes

Bernard ESCARBELT,Pádraig Ó GORMAILE
Collection
Irlande
Date de publication
1er novembre 2008
Résumé
La sélection de poèmes présentée dans ce volume est constituée uniquement de poèmes en langue irlandaise ; elle est proposée en version trilingue – l'original accompagné de la traduction anglaise et française par une équipe de traducteurs irlandais et français. Le volume est accompagné d'une lecture sur CD des poèmes dans leur version originale, par le poète lui-même.Ces textes en version trilingue, les notes, la triple introduction permettent au lecteur de mesurer le parcours de la traduction et d'entrer dans la multiplicité linguistique en même temps que dans l'unité thématique du texte. Contrairement à ce que pourrait laisser croire de prime abord la langue première des poèmes – langue qui remonte à la nuit des temps et qui est toujours parlée en Irlande aujourd'hui  ... Lire la suite
FORMAT
Produit proposé à la vente en plusieurs composants
21.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 1er novembre 2008
ISBN 9782757400142
EAN-13 9782757400142
Référence 115323-54
Nombre de pages de contenu principal 138
Format 20 x 20 x 0 cm
Poids 291 g

Introduction (V. F)
Introduction (V. A)
Réarnhrá
Abréviations

Faoistin Bhacach
Aithri bhréige, False Repentance, Faux repentir
Litir Fholamh, An Empty Letter, Lettre blanche
Goirnh-Racht Eile, Another Fit of Spleen, Un nouvel accès de spleen
Léargas, Insight, Intuition
Maithearnh, Forgiveness, Pardon
Fiafrai, Inquiry, Enquête
Fúinne, Of Us, De nous
Neambuiochas, Ingratitude, Ingratitude
Caisearbhán, Dandelion, Pissenlit
Someann, Fair Weather, Beau temps
Cónrai, Coffins, Cercueils
Suas Leat !, Up you go !, Monte donc !
Mar Nuacht, As news, Nouvelles

Le Cead na Gréine
D.H. Lawrence, D.H. Lawrence, D.H. Lawrence
Mionrnharbhna, Short Elegy, Élégie courte
Naomhú na hOibre, The Sanctification of Work, La sanctification du travail
Piotal, PetaI, Pétale
An tAnaman a Phóg an Corp, The Soul that Kissed the Body, L'âme qui embrassa
Béic, Shout, Le cri
Cinnalae na Gorta Bige, Small Famine Diary, Journal de la petite famine
Pietà, Pièta, Pietà
Laghdú, Diminishment, Réduction
Aisling, Aisling, Vision 76
Nuair is faide é an teidal..., When the title is longer , Quand le titre est plus long
Amhran Bréagach, Amhran Bréagach, Chant menteur
Iúdás Broinne, Judas the Beloved Disciple, Judas le disciple bien-aimé
Caitlin Maude, Catlin Maude, Caitlin Maude
Ceoltóir na nÉan, Birdsinger, Chanteur d'oiseaux
Meantán Mór, Great Tit, Mésange charbonnière
Tost Marbh, Dead Silence, Silence de mort
Nár mhéanar é, Wouldn't it be lovely, Si seulement

The Soul that Kissed the Body
Slioch, Slioch, Slioch
Finnscéal, Legend, Légende
Bratach, Flag, Drapeau
Sneachta i gCuach Airgid, Snow in a Silver Bowl, De la neige dans un gobelet d'argent
Ceol, Music, Musique

Aimsir Óg, Poetry Ireland Review, Inédits
Foghlaim, At Death's Door, À l'article de la mort
Máirtin ag Briseadh na gCloch, Máirtin Breaking Stones, Máirtin casse des pierres
Go Teach na Saoirse, Towards the House of Freedom, Vers la maison de la liberté

La sélection de poèmes présentée dans ce volume est constituée uniquement de poèmes en langue irlandaise ; elle est proposée en version trilingue – l'original accompagné de la traduction anglaise et française par une équipe de traducteurs irlandais et français. Le volume est accompagné d'une lecture sur CD des poèmes dans leur version originale, par le poète lui-même.Ces textes en version trilingue, les notes, la triple introduction permettent au lecteur de mesurer le parcours de la traduction et d'entrer dans la multiplicité linguistique en même temps que dans l'unité thématique du texte. Contrairement à ce que pourrait laisser croire de prime abord la langue première des poèmes – langue qui remonte à la nuit des temps et qui est toujours parlée en Irlande aujourd'hui – les thèmes des poèmes de Pearse Hutchinson sont contemporains, actuels. Très variés, ils marient l'absence, la perte, les retrouvailles, le désarroi ou la communion au monde ; ils manient le lyrisme et l'incantation, l'émoi, l'emportement et l'humour, pourfendent volontiers les idées reçues, invoquent tantôt la banalité de l'existence, tantôt une sur-réalité qui confine à l'hallucination. Mais c'est sans doute une profonde humanité qui caractérise les poèmes de Pearse Hutchinson, le sentiment de la proximité de l'homme. Il y fait passer traditions, folklore et haute culture, son expérience des rencontres, des voyages qui ont fait de ce poète irlandais bilingue également un traducteur reconnu maniant une dizaine de langues et de dialectes.Pearse Hutchinson, né à Glasgow en 1927 de parents irlandais qui sont revenus s'établir en Irlande en 1932, il a vécu sa jeunesse dans ce pays, où il a commencé – au début des années 60 – à publier des poèmes en anglais, puis aussi, quelques années plus tard, en irlandais. Parallèlement, il a voyagé en Europe, où il a fait des séjours, parfois longs, au cours desquels il a pratiqué plusieurs langues, qui lui ont permis d'apprécier des poètes de diverses nationalités : il apprit ainsi, par exemple, le catalan et le galicien lors de pérégrinations en Espagne et d'un séjour à Barcelone. Sa poésie – écrite en anglais ou en irlandais – est à la fois ancrée en Irlande et enrichie de cet ailleurs qu'il aime. Elle chante l'humanité à travers son expérience, rend hommage aux rencontres qu'il a faites – poètes ou autres – et ne dédaigne pas de se montrer iconoclaste. Pearse Hutchinson a lui-même traduit certains de ses poèmes irlandais en anglais (c'est le cas pour quelques-uns inclus dans ce volume).Pádraig Ó Gormaile, Professor of French, Head of Department, NUI, Galway, Chevalier des Palmes académiques, membre correspondant de la Société d'Histoire littéraire de la France, membre fondateur de l'Association des amis de Jean Sulivan (Paris), Ollamh le Fraincis & Ceann Roinne.Bernard Escarbelt, professeur émérite à l'université Charles-de-Gaulle – Lille 3. Il est spécialiste de littérature et civilisation irlandaises. Il collabore à la revue Études irlandaises depuis la création de celle-ci dans les années 70.

Recommandations