Littératures croisées : la langue de l'autre

Fragments d'un polylogue franco-russe (XXe-XXIe siècles)
Lioudmila CHVEDOVA,Martina STEMBERGER
Résumé
Cet ouvrage collectif, publié par le laboratoire de recherche CERCLE, vise à étudier, sur un vaste corpus franco-russe du XXe et du XXIe siècles, les présences et représentations des respectives langues autres, avant tout dans la fiction littéraire, mais aussi dans le genre " frictionnel " de la littérature de voyage.Les rapports culturels et littéraires entre la Russie et la France, aussi intenses que complexes, constituent un objet de choix pour une étude comparatiste. D'un point de vue français, la Russie fait traditionnellement fonction de l'un de ces " autres " co-constitutifs de sa propre identité: des discours sur la Russie (tsariste, soviétique, contemporaine), se dégage une image à l'envers de la France. Du côté russe, la France apparaît de même comme un " autr ... Lire la suite
FORMAT
Livre broché
15.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
Date de première publication du titre 27 mars 2018
ISBN 9782814303416
EAN-13 9782814303416
Référence 122202-47
Nombre de pages de contenu principal 312
Format 16 x 24 x 1.7 cm
Poids 503 g

Remerciements

Martina Stemberger, Lioudmila Chvedova – Introduction

Langue, littérature, identité : écrire en exil, écrire l'exil

Natalia Leclerc – Marina Tsvetaïeva, l'obstination de l'étranger ;

Svetlana Dubrovina – " Exilé de partout " : Arthur Adamov à la recherche d'une identité nationale, culturelle, créatrice ;

Lioudmila Chvedova – La langue et l'identitévdans la nouvelle de Vladimir Nabokov Mademoiselle O.

Langue, littérature, idéologie : réceptions croisées

Elena Galtsova – Transpositions " révolutionnaires " du drame catholique : autour de la tragédie La Tiare du siècle de Paul Claudel et Ivan Axionov ;

Svetlana Cecovic – À la rencontre de l'" inconnu russe " : les cas de trois voyageurs belges (Émile Verhaeren, Jules Destrée et Pierre Daye) ;

Bruno B. Gomide – Entre Pétersbourg et Paris : le roman russe comme modèle alternatif pour les intellectuels brésiliens.

Entre les langues : théorie et imaginaire littéraire de la traduction

Anna Lushenkova Foscolo – Les écrivains de langue russe en exil : plurilinguisme et autotraduction ;

Martina Stemberger – Les mots des autres – en d'autres mots : (in-)traductibilité, identité et altérité dans le dialogue franco-russe de l'entre-deux-guerres ;

Iraïs Landry – Malentendu à Moscou : traduction et dialectique de la connaissance chez Simone de Beauvoir.

La langue de l'autre : stratégies textuelles et discours métalittéraire

Oxana Khlopina – La Russie bicéphale de Blaise Cendrars ;

Anne Pinot – Andreï Makine et la langue de l'autre – Territoires de l'altérité et de l'identité ;

Elina Absalyamova – La matière russe et ses enjeux métalittéraires chez Emmanuel Carrère.

Notices bio-bibliographiques des auteurs

Cet ouvrage collectif, publié par le laboratoire de recherche CERCLE, vise à étudier, sur un vaste corpus franco-russe du XXe et du XXIe siècles, les présences et représentations des respectives langues autres, avant tout dans la fiction littéraire, mais aussi dans le genre " frictionnel " de la littérature de voyage.Les rapports culturels et littéraires entre la Russie et la France, aussi intenses que complexes, constituent un objet de choix pour une étude comparatiste. D'un point de vue français, la Russie fait traditionnellement fonction de l'un de ces " autres " co-constitutifs de sa propre identité: des discours sur la Russie (tsariste, soviétique, contemporaine), se dégage une image à l'envers de la France. Du côté russe, la France apparaît de même comme un " autre " privilégié: cas paradigmatique, donc, d'auto-/hétéro-images, de langues et de littératures croisées.Réunissant les contributions des chercheurs de plusieurs universités françaises et étrangères, ce volume explore surtout les pistes de réflexion suivantes: langue, littérature, identité; écritures en exil, écritures de l'exil; langue, littérature, idéologie; théorie et imaginaire littéraire de l'(auto-)traduction et de l'(in-)traduisible; stratégies textuelles à l'œuvre dans la confrontation avec la langue de l'autre ainsi que le discours métalittéraire correspondant – autant de facettes et de fragments divers d'un polylogue interculturel qui, en ce début du XXIe siècle, s'avère toujours fort vivant et varié.

Recommandations