Avant-propos
I. TRADUCTION ET POUVOIR EN PÉNINSULE IBÉRIQUE AU MOYEN ÂGE
Corinne Mencé-Caster " Traduction et ethos royal dans les textes alphonsins " ;
Marta Lacomba " Réécriture et traduction dans le discours d'Alphonse X " ;
Belén Almeida Cabrejas " Traducción e ideología en el ámbito de las " figuras de poder " en la Quinta Parte de la General Estoria " ;
Irene Salvo García " Autor frente a auctoritas : la recreación de Júpiter por Alfonso X en la General Estoria, Primera parte " ;
Carlos Heusch " Traductions et pouvoir d'Alphonse X à Alphonse XI : l'exemple de la fiction littéraire " ;
Ghislaine Fournès " De la traduction au manifeste politique : le Libro de las virtuosas e claras mugeres d'Álvaro de Luna " ;
Florence Serrano " Figures auctoriales et figures du pouvoir : Valera et Rodríguez del Padrón à la cour de Bourgogne " ;
Karla Xiomara Luna Mariscal " Aspectos ideológicos de la traducción y recepción de las historias caballerescas breves " ;
António Rei " A tradução do Livro de Rasis e a memória da Casa Senhorial dos Aboim-Portel " ;
Saul António Gomes " As políticas culturais de tradução na corte portuguesa no século XV " ;
Mariana Leite " Os testemunhos da tradução portuguesa da Historia Scholastica de Pedro Comestor : consequências ideológicas da selecção de fontes " ;
II. VARIA
Jacinto González Cobas " Procedimientos de organización textual en la prosa alfonsí " ;
Luis Fernández Gallardo " La Crónica particular de San Fernando : sobre los orígenes de la crónica real castellana, II. Los contenidos " ;
III. COMPTES RENDUS DE LECTURE
Jean-Baptiste Crespeau " Marta Lacomba, Au-delà du Cantar de mio Cid. Les épigones de la geste cidienne à la fin du XIIIe siècle " ;
Michel Garcia " Pero López de Ayala, Crónica del rey don Juan Primero. Edición crítica, estudio preliminar y notas de Jorge Norberto Ferro ".