Cahiers d'études hispaniques médiévales, n° 33/2010

Carlos HEUSCH,Georges MARTIN
Editeur
ENS Editions
Date de publication
11 avril 2011
Résumé
Les Cahiers d'études hispaniques médiévales numéro 33 présentent le dossier " Traduction et pouvoir en péninsule Ibérique au Moyen Âge ", constitué de onze études inédites sur divers aspects de la traduction dans la péninsule Ibérique médiévale en tant que manifestation privilégiée du pouvoir. Dans la rubrique " Varia " on trouvera deux travaux, l'un sur l'organisation textuelle dans la prose d'Alphonse X, notamment la Historia de España, l'autre sur la passionnante Crónica particular de San Fernando. Enfin, il faut noter un très important article-compte rendu de lecture sur l'édition de J. Ferro de la Crónica de don Juan I de Pero López de Ayala qui est une véritable leçon de critique textuelle.
FORMAT
Livre broché
32.00 €
Ajout au panier /
Actuellement Indisponible
ISSN 03969045
Date de première publication du titre 11 avril 2011
ISBN 9782847882360
EAN-13 9782847882360
Référence CLCHM033-46
Nombre de pages de contenu principal 310
Format 16 x 24 x 2 cm
Poids 540 g

Avant-propos

I. TRADUCTION ET POUVOIR EN PÉNINSULE IBÉRIQUE AU MOYEN ÂGE

Corinne Mencé-Caster " Traduction et ethos royal dans les textes alphonsins " ;

Marta Lacomba " Réécriture et traduction dans le discours d'Alphonse X " ;
Belén Almeida Cabrejas " Traducción e ideología en el ámbito de las " figuras de poder " en la Quinta Parte de la General Estoria " ;
Irene Salvo García " Autor frente a auctoritas : la recreación de Júpiter por Alfonso X en la General Estoria, Primera parte " ;
Carlos Heusch " Traductions et pouvoir d'Alphonse X à Alphonse XI : l'exemple de la fiction littéraire " ;
Ghislaine Fournès " De la traduction au manifeste politique : le Libro de las virtuosas e claras mugeres d'Álvaro de Luna " ;

Florence Serrano " Figures auctoriales et figures du pouvoir : Valera et Rodríguez del Padrón à la cour de Bourgogne " ;

Karla Xiomara Luna Mariscal " Aspectos ideológicos de la traducción y recepción de las historias caballerescas breves " ;
António Rei " A tradução do Livro de Rasis e a memória da Casa Senhorial dos Aboim-Portel " ;
Saul António Gomes " As políticas culturais de tradução na corte portuguesa no século XV " ;
Mariana Leite " Os testemunhos da tradução portuguesa da Historia Scholastica de Pedro Comestor : consequências ideológicas da selecção de fontes " ;

II. VARIA

Jacinto González Cobas " Procedimientos de organización textual en la prosa alfonsí " ;
Luis Fernández Gallardo " La Crónica particular de San Fernando : sobre los orígenes de la crónica real castellana, II. Los contenidos " ;

III. COMPTES RENDUS DE LECTURE
Jean-Baptiste Crespeau " Marta Lacomba, Au-delà du Cantar de mio Cid. Les épigones de la geste cidienne à la fin du XIIIe siècle " ;

Michel Garcia " Pero López de Ayala, Crónica del rey don Juan Primero. Edición crítica, estudio preliminar y notas de Jorge Norberto Ferro ".

Les Cahiers d'études hispaniques médiévales numéro 33 présentent le dossier " Traduction et pouvoir en péninsule Ibérique au Moyen Âge ", constitué de onze études inédites sur divers aspects de la traduction dans la péninsule Ibérique médiévale en tant que manifestation privilégiée du pouvoir. Dans la rubrique " Varia " on trouvera deux travaux, l'un sur l'organisation textuelle dans la prose d'Alphonse X, notamment la Historia de España, l'autre sur la passionnante Crónica particular de San Fernando. Enfin, il faut noter un très important article-compte rendu de lecture sur l'édition de J. Ferro de la Crónica de don Juan I de Pero López de Ayala qui est une véritable leçon de critique textuelle.

Recommandations